Перевод художественной литературы – это самый творческий и неординарный вид перевода, требующий от переводчика определенного таланта и мастерства. Как правило, среди художественных переводчиков – известные поэты и прозаики. Без переводчиков художественной литературы мы не смогли бы прочитать ни одной книги мировой классики. Для нас остались бы непонятны произведения У. Шекспира, Дж. Лондона, С. Моэма, а иностранные читатели никогда бы не прочитали гениальные творения А.С.Пушкина или Л.Толстого. В чем же особенности художественного перевода - читайте в нашей статье. При переводе литературы имеет огромное значение каждое слово во всех его красках и значениях. Когда мы переводим поэтические произведения, то необходимо соблюсти не только смысловую точность. Поэтическая строка не должна отличатся по своей мелодичности от оригинала. Количество строк и расположение рифм тоже должны соответствовать. Конечно, среди видов художественного перевода поэзий существует еще и