Продолжаем переводить Schlock Mercenary.
Нёрд-стаф
Насколько я знаю вопросы о переводе разного рода наименований в фантастике — это всегда больная тема. В сегодняшних сценах появились два выдуманных названия из мира комикса (автор отмечает их знаком ТМ). Я решил оставить их транслитом, потому что не переводим же мы Самсунг (Три звезды) или Сканию (Которая на деле провинция Швеции — «Сконе»).
Названия эти:
1) Partnership Collective — Партнершип Коллектив. Адвокатская контора, которая использует змееподобных клонов-адвокатов.
2) Big-Chug — Биг-Чаг. Судя по названию какой-то напиток.
Важные ссылки
Оригиналы на английском: [1] [2] [3] [4] [5] [6]