Найти в Дзене
Прим. переводчика

Учим английский. Про планирование.

Don't worry. I was planning on getting a new computer anyway.

Не могу понять, я дотошная или просто плохо знаю английский и в результате подмечаю очевидные вещи?! Очевидные всем, кроме меня.

Почему в предложении выше они использовали plan on, а не plan to?

Plan to do vs plan on doing

He is planning to do something.

[We are not sure what he is planning, but we know he's going to do something]

Мы не уверены что он планирует, но мы знаем, что он собирается что-то сделать.

He is planning on doing something.

[We are not sure what he is planning, and we are not sure he will actually do it, but we are pretty sure he will at least make an attempt to do something]

Мы не уверены что он планирует, и мы не уверены будет он это на самом деле делать или нет, но почти уверенны, что он хотя бы сделает попытку реализовать свой план.

Итог, разница в степени уверенности. В первом случае человек действительно планировал, строил реальные планы, во втором случае он только подумывал о том чтобы что-то сделать, но кто знает дойдут ли у него до этого руки в ближайшее время.

Не беспокойся, я все равно планировал купить новый компьютер.