Найти тему

9 оригинальных ответов на вопрос «Как дела?»

Оглавление

Как можно ответить на вопрос «How are you?» кроме знаменитого I’m fine, которое нам заботливо внушили в школе? Часто эта простая фраза ставит в тупик даже людей с хорошим уровнем английского языка. Что ж, альтернатива готова, ловите девять оригинальных способа ответить на вопрос «как дела?»

I feel great! — У меня все отлично!

Например, как это происходит в диалоге знаменитого фильма «Веном»

Thanks for sticking by me, Anne. Thanks for saving me.

So, how are you feeling after all that?

I feel great. Awesome.

Перевод

— Спасибо, что не бросила меня, Энн. Спасибо, что спасла.

— И как твое самочувствие?

— У меня все отлично. Супер.

Couldn’t be better! — Лучше всех! / Лучше не бывает!

В телефонном разговоре между главным героем и его сестрой в фильме «Мне бы в небо» вы можете услышать этот ответ в диалоге.

Hey, Ryan, how you holding up?

Fine. You and the kids?

Missy’s outstanding, Matthew made varsity. How’s the road?

Couldn’t be better.

Перевод

— Привет, Райан. Как дела?

— Хорошо. Как ты? Как дети?

— Мисси прекрасно, Мэтью попал в сборную. Как твои поездки?

— Лучше не бывает.

(As) fit as a fiddle. — В добром здравии. / Как огурчик!

Рассмотрим диалог в лифте из сериала «Безумцы», где употребляют этот ответ.

Duck, how are you?

Fit as a fiddle, thank you.

Перевод

— Дак, ты как?

— В добром здравии, спасибо.

Как правило, им пользуются люди старшего поколения на территории Британии.

Very well, thank you! — Очень хорошо, спасибо!

Это вариант, который часто используют в ответе. Рассмотрим диалог из фильма «Цезарь».

How’re you doing?

Very well, thank you. “Merrily We Dance” starts shooting today.

Перевод

— Как твои дела?

— Очень хорошо, спасибо. Сегодня начались съемки «Веселых танцев».

I’m pretty good. — У меня все довольно неплохо

Пример из ситкома «Теория Большого взрыва».

Anyway, uh, how are you?

I’m pretty good. Listen, I just wanted to apologize for breaking up with you in an e-mail.

Перевод

— Ну, как твои дела?

— У меня все довольно неплохо. Слушай, я хотела извиниться за то, что рассталась с тобой по электронной почте.

I’m doing well. — У меня все хорошо

Герой Уолтер из сериала «Во все тяжкие» использует именно такой ответ, когда звонит своей жене.

How are you doing?

How am I doing? How are you doing?

I’m doing quite well. I’m good.

Перевод

— Как ты там?

— Как я? Как ты?

— У меня все хорошо. Все в порядке.

(I) can’t complain. — Не жалуюсь

Фиби главная героиня из сериала «Друзья» спрашивает о делах у героя Брюса Уиллиса.

How are things going with you?

Can’t complain.

Перевод

— Как поживаешь?

— Не жалуюсь.

Произносите букву t в в конце слова complaint (жалоба).

I’m peachy. — У меня все пучком. / Все просто превосходно!

Рассмотрим на примере диалога из сериала «Академия “Амбрелла”».

Good evening. We’re heading out, so if you don’t mind...

I’m actually pretty comfortable. You comfortable?

Oh, I’m just peachy, thanks for asking.

Перевод

— Добрый вечер. Мы выезжаем, так что не могли бы вы…

— Да мне и тут неплохо. А тебе?

— О, у меня все пучком. Спасибо, что спросил.

Hunky dory! — Тип-топ! / Как по маслу!

Используйте это неформальное выражение, когда хотите подчеркнуть, что в вашей жизни все без сучка и задоринки и проблем никаких нет.

Seth, are you okay?

I’m peachy, Kate. The world is my oyster. Except for the fact that I just rammed a wooden stake into my brother’s chest, because he turned into a vampire. Even though I don’t believe in vampires. Aside from that unfortunate business, everything is hunky-dory.

Перевод

— Сет, ты в порядке?

— Все просто превосходно, Кейт. Весь мир у моих ног. За исключением того, что я воткнул кол в грудь своего брата, потому что он превратился в вампира. Хотя я не верю в вампиров. Не считая этого неприятного обстоятельства, все тип-топ.

Бонус

Ещё один вариант ответа стар как мир. Если в вашей жизни не происходило изменений с последней встречи, то используйте фразу

  • «Same old, same old» — Все по-прежнему. / Все по-старому.

Например, в сериале «Бесстыдники» есть диалог, где главные герои используют это выражение.

What’s going on with you?

Same old, same old.

Ah, dude, don’t hold out on me.

Перевод

— Ты-то как?

— Да все по-старому.

— Чувак, не надо скрытничать.

Обычно, такой ответ показывает на то, что все без изменений и это уже наскучило. Хотелось бы чем-то поделиться, но нечем.

Теперь вопрос «как дела?» будет для вас желанным, ведь вы знаете много оригинальных способов на него ответить.