Каждый язык экспрессивен. В каждом языке есть свои идиоматичные выражения, свои фразеологизмы и каверзные для перевода речевые выверты. Иногда я случайно подслушиваю чужие реплики (когда, например, кто-то в очереди громко разговаривает по телефону). Они вырваны из контекста, они живо-русские (живая русская речь, бытовая). И представляют из себя отличные задачки для перевода. #фил.фак_ду_ю_спик_инглиш #будни_переводчика Например Им застолье обошлось в кругленькую сумму. Сколько в одном небольшом предложении интересных моментов! Вот как вы переведете слово "застолье"? Конечно, нужно знать контекст. Вполне возможно, что вполне подходит слово party. А можно использовать выражение to have a few people over, например! Тут же "обойтись в кругленькую сумму". На ум тут же приходит английская идиома to cost an arm and a leg. Но, предположим, мы с вами синхронисты и этот фразеологизм нам на ум не пришел. Всегда можно выкрутиться без идиом (хотя будет потеря образности). Недолго думая можно пре
Еще куда ни шло перевести на англиский "еще куда ни шло" вот так!
16 апреля 202016 апр 2020
2 мин