Сколько живут юношеские заблуждения
Долго. Например, песня группы Metallica "#Unforgiven". Масштабность, пафосность композиции произвели на юного меня, как и многих прочих, сильное впечатление. Затем еще этот сюрный видеоклип. Лирикс-дот-ком еще не изобрели, знакомые носители не существовали даже на уровне возможной идеи, поэтому тексты по старинке списывались с уха. И осознавались с помощью тех словарей, которые были в наличии - Romanov's English-Russian - хороший, но такой неполный...
Anyway, ключевая фраза песни случилась в таком вот виде: I dub the unforgiven. Звучание 'the' как [ðiː] я запросто объяснил уже известным мне правилом: определенный артикль читается со звуком [iː], если следующее слово начинается с гласной. Я же был умным мальчиком. И ничего, что ни смысла у этой фразы не было, ни другие правила почему-то на ум не приходили: unforgiven - это прилагательное, the перед прилагательным суб•стан•тивирует его - превращает в существительное. Но! в собирательном значении: the unforgiven - (все) непрощённые. И dub давалось в доступных словарях лишь как "дублировать". В общем, загадочная, непонятная фраза - совершенно в духе всей этой песни. Но получать удовольствие непонятки не мешали.
Озарение случилось много лет спустя. Ненароком попав на клип на ютюбе, я решил поностальгировать и тут-то (годы и языковой опыт дают о себе знать) внезапно строка и сложилась в нормальный и осмысленный человеческий код: I dub thee unforgiven.
* I dub thee - старомодное "нарекаю тебя". Thou, thee, thy, thine, thyself - местоимение второго лица единственного числа, отсутствующее в стандартном современном английском. Сейчас 'I dub thee' услышишь при произведении заслуженного человека в рыцари Британской Короны. Или устойчивых архаизмах:
* thou art the man - ты совершивший сие
* know thee - познай себя
* thy kingdom come - да приидет царствие твое
Как вы думаете, что я продолжаю подпевать, когда слышу песню на радио? Ага, so I dub the unforgiven... И нет нам прощенья ни ночью ни днем...