Найти в Дзене

Schlock Mercenary [Серия 2]

Продолжаем переводить Schlock Mercenary. Нёрд-стаф 1) Замечание по первой сцене. Следует заметить, что в переводе потерялся тот факт, что Тагон практически одними словами отвечает на обе угрозы: мнимую физическую (Raise the shields! Fire at will!) и реальную финансовую (Raise some money! Fire everyone in marketing!). Но это уже магия английской многозначности.
Также Fire at will обычно переводят как «Огонь по готовности», но армейские команды обычно максимально коротки и после небольшого исследования я решил перевести эту фразу именно командой «Беглый огонь!».
2) Замечание к третьей сцене. У автора в отличие от привычного термина «точка Лагранжа» используется непонятная «Лагранжева орбита». Именно LaGrange Orbit вместо lagrange point. Оставил как творческий выбор автора. Если знаете физику и готовы объяснить что это такое — милости прошу в комментарии.
3) Замечания к четвертой сцене. «Мишутки Бреи» — Breya's Bruins. Bruin — это голландское слово, буквально «коричневый». В английс
Оглавление

Продолжаем переводить Schlock Mercenary.

Мелкая подпись на портфеле адвоката: не стреляйте в адвоката
Мелкая подпись на портфеле адвоката: не стреляйте в адвоката
Табличка адвоката: у адвоката нет наличности
Табличка адвоката: у адвоката нет наличности
-3
-4
-5

Нёрд-стаф

1) Замечание по первой сцене. Следует заметить, что в переводе потерялся тот факт, что Тагон практически одними словами отвечает на обе угрозы: мнимую физическую (Raise the shields! Fire at will!) и реальную финансовую (Raise some money! Fire everyone in marketing!). Но это уже магия английской многозначности.
Также Fire at will обычно переводят как «Огонь по готовности», но армейские команды обычно максимально коротки и после небольшого исследования я решил перевести эту фразу именно командой «Беглый огонь!».
2) Замечание к третьей сцене. У автора в отличие от привычного термина «точка Лагранжа» используется непонятная «Лагранжева орбита». Именно LaGrange Orbit вместо lagrange point. Оставил как творческий выбор автора. Если знаете физику и готовы объяснить что это такое — милости прошу в комментарии.
3) Замечания к четвертой сцене. «Мишутки Бреи» — Breya's Bruins. Bruin — это голландское слово, буквально «коричневый». В английском используется как эвфемизм медведя в детских сказках или народных преданиях. Что-то вроде нашего «косолапый». Ещё есть существует хоккейный клуб Boston Bruins. Возможно автор шуточно намекает на них.

Важные ссылки

Оригиналы на английском: [1] [2] [3]