Вчера я написала статью. Вот эту. И в комментариях меня спросили о пособиях по переводу. Я решила не отвечать парой фраз, а написать обстоятельно и развернуто. ))) Но! Я не главный эксперт в этом вопросе и не истина в последней инстанции. Я описываю только то, чем я пользовалась и что мне понравилось. Итак, внемлите!
Про художественный перевод для всех-всех-всех
Вот эти две книги рекомендую читать всем, даже тем, кто не знает языки.
Нора Галь «Слово живое и мертвое». Это вообще классика. Она переводила Сент-Экзюпери, Сэллинджера, Харпер Ли, да много кого. Кстати, а вот в Московский пед поступила не с первого раза. ) И пишет очень интересно, реально, почитайте – не пожалеете.
Чуковский «Высокое искусство». Тут и об ошибках переводчиков, и о каких-то казусах, и всякие интересные случаи. И еще о переводчиках и переводах. Тоже будет познавательно для всех.
Еще про художественный перевод
Вот такой вот старый сборничек, 71-е год издания.
Еще Казакова Т.А. «Художественный перевод», 2002. Это можно скачать.
Теория перевода
Вот с этой маленькой книжонки, 1975 года издания началось мое знакомство с миром перевода вообще. Там о машинном переводе, о его возможностях. Представьте, когда уже об этом речь шла! Я эту книгу прочитала классе в седьмом, наверное.
А потом мне отец выдал вот что.
Это «Тетради переводчика» под редакцией Бархударова. Насколько я помню, выпускались в 1963-1969 годах. Вроде бы их сейчас можно скачать. Там тоже много разного. И конкретно теория, и анализы переводов каких-то категорий или произведений, и просто какие-то рассказы о курьезных случаях.
И вот еще.
«Мастерство перевода». Тоже сборники разных статей. Надо же, я только сейчас поняла, как в 60-80 годы теория перевода активно развивалась.
А вот это уже я покупала, это о научно-технических переводах.
Вы гляньте, я кусочек содержания тоже выложила.
А вот то, по чему мы как раз изучали способы перевода. И определение «единицы перевода», строго как там дано, по Комиссарову. )))
Причем чуть не каждый год нам ее разные преподаватели совали. В результате должны были чуть не наизусть выучить. Так-то книжка толковая, я тоже содержание сфотографировала.
У меня дочь с ее помощью часть проекта делала.
Что еще было?
Бреус Е.В. «Теория и практика перевода с английского языка на русский», 2003.
Аполлова М. А. «Specific English (Грамматические трудности перевода)», 1977.
Рецкер Я.И. «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский», 1981.
Это все, так сказать, классика.
Пособия по устному переводу
А вот эту книгу я тоже прочитала классе в седьмом. Я еще не знала, кто такой Миньяр-Белоручев, да вообще ничего не знала. Но прониклааааась! Опять же, ведь как давно написано, 1969 год издания.
А особо меня пленила описанная там переводческая скоропись. Вот, я пару страниц покажу.
Видите, там используются определенные символы, сокращения, запись в столбик. Когда я начала работать переводчиком, я этим успешно пользовалась. Знаете, какой был самый длинный последовательный перевод? Речь французского дипломата в Лиге наций на 2, 5 часа. И его ни разу не перебили! И при этом все перевели. Короче, я впечатлилась и прониклась. И решила, что тоже так хочу!
Поэтому я очень удивилась, когда в вузе преподаватель вещала нам, что переводчик должен знать стенографию. Зачем, если есть переводческая скоропись? Но у меня, конечно, хватило ума промолчать. )))
А вот новые пособия, которые покупала уже я.
Кстати, обратите внимание, опять куча Миньяр-Белоручевых. В старой книге инициалы Р.К. В новой (которая синяя) – А.П. и К.В. Вот кто там кем кому приходится – я так и не разобралась. )) Но в новой книге ничего не сказано о переводческой скорописи.
Совсем новое – это Палажченко П.Р. ««Мой несистематический словарь. Из записной книжки переводчика». Но до него у меня как-то руки не дошли. Надо поискать, кстати.
Вот, пожалуй, моя скромная подборка пособий. Понятно, что ее можно расширить и дополнить.
И я думаю, мы это сделаем вместе с читателями в комментариях. Да?
Пишите, а также ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал – узнаете много нового и интересного!
Про мою работу переводчиком:
Как я пыталась сгладить международный конфликт
О вреде алкоголя или как иностранец отрезал себе пятку
Мы являемся хотим или клиент, не мешай переводчику
А вот о чем я писала 13 апреля в прошлом году: