Французы, как известно, нация очень чувствительная. И вот в средние века чувствительным французам стало казаться, что слова для обозначения некровных родственников, оканчивающиеся на -astre (астр), звучат как-то слишком уничижительно-пренебрежительно и некрасиво: parastre (парастр), marastre (марастр), fil(l)astre (филастр)...
«Нехорошо это, негуманно... Нужно, чтобы в словах для членов семьи, пусть и некровных, сквозили любовь и привязанность!» – решили французы и постепенно, в течение нескольких веков, заменили эти пренебрежительно звучащие слова на более душевные. В то время слова «красивый» и «красивая» (beau «бо» и belle «бель») имели несколько иную смысловую окраску, обозначая любовь и привязанность, – именно их и стали использовать в новых терминах. Сегодня значение привязанности из «бо» и «бель» ушло, но они сами так и остались частями слов, обозначающих почти всех некровных родственников.
В результате эти члены семьи стали «красивыми» вне зависимости от их внешности. :)))
Свекровь, она же теща!
И СВЕКРОВЬ, и ТЕЩА у французов – BELLE-MÈRE (бель-мэр), что дословно обозначает «КРАСИВАЯ МАТЬ». Тут надо заметить, что слова «мать» и «отец» для французов не звучат так официально и холодно, как у нас, и в контексте могут переводиться даже как «мама» и «папа». Несмотря на красивое слово, свекрови и тещи у французов, как и у нас — объект шуток, то есть у «бель-мэр» есть и второй, ироничный смысл.
Чтобы его избежать, а также использовать более нежное слово, многие французы смягчили mère (мать) до maman (мама) и вовсю пользуются словом belle-maman (красивая мама). Возможно, вы даже видели забавный фильм с таким названием: Belle-maman, который в российском прокате называется «Любимая тёща». В фильме сыграли Катрин Денёв, Венсан Линдон и Матильда Сенье.
Но это еще не все: BELLE-MÈRE (бель мэр) у французов – это еще и «МАЧЕХА». Да, да! Новая жена отца, мачеха, для французов тоже «красивая мама». Не знаю, как у вас, но у меня слово «мачеха» навсегда связано со злобными тетками из сказок... И совсем не хочется, чтобы так называли хорошего человека, пусть и формально. А вот «красивая мама» – словосочетание, которое словно обязывает быть доброй по отношению к приемным детям.
В сказке Шарля Перро «Золушка» мачеха фигурирует еще в старинном варианте — marâtre (произошедшем от marastre). Но сегодня это слово можно встретить только в книгах, а жизни его никто не употребляет.
Свёкор, он же тесть, он же отчим...
Ровно такая же история со словами «СВЁКОР», «ТЕСТЬ» и «ОТЧИМ». Всех этих трех членов семьи французы называют словом BEAU-PÈRE (бо-пэр), что дословно означает «КРАСИВЫЙ ОТЕЦ».
Как и в случае с тещей и свекровью, чтобы уйти от ироничного смысла и подчеркнуть свое расположение к человеку, французы используют вместо beau-père (бо-пэр) слово beau-papa (бо-папа), то есть «красивый папа».
Я заметила, что в разговоре на русском языке моя дочь называет моего мужа просто по имени (иногда с пояснением: мамин муж), а вот в разговоре с французскими подружками она всегда называет его «красивый папа». Я поинтересовалась, почему так, и дочка сказала, что «отчим» для нее холодное и какое-то очень формальное слово, а так как их отношения с моим мужем самые, что ни на есть, душевные, то она не может произнести в его адрес «отчим», а вот «красивый папа» ее совсем не смущает.
Дочки-сыночки
Ну, и как вы догадываетесь, у французов существуют и «КРАСИВЫЕ ДОЧЕРИ», и «КРАСИВЫЕ СЫНОВЬЯ».
ПАДЧЕРИЦА – BELLE FILLE (бель фий) – «КРАСИВАЯ ДОЧЬ»
(Моей дочке очень нравится быть красивой дочкой для моего мужа.)
ПАСЫНОК — BEAU-FILS (бо-фис) – «КРАСИВЫЙ СЫН»
(Мой сын тоже улыбается, от такого наименования... В слове «пасынок» есть что-то неприятное. Как раз, наверное, то, от чего французы и решили избавиться в свое время.)
Зятья и невестки
НЕВЕСТКА (жена сына) тоже «КРАСИВАЯ ДОЧКА» (бель-фий — belle-fille), но есть для невестки и слово BRU (брю), употребляемое очень редко.
А вот ЗЯТЮ (мужу дочки) повезло меньше: его не всегда называют «красивый сын» – beau-fils (бо-фис). Вместо этого часто используется слово gendre (жандр).
Что такое «красивая семья»
Есть у французов и «КРАСИВЫЙ БРАТ» (бо-фрэр – beau-frère), и «КРАСИВАЯ СЕСТРА» (бэль-сёр – belle-sœur. Этими словами называют братьев и сестер супругов, а также их жен и мужей. Например, брат моего мужа для меня «красивый брат», а его жена – «красивая сестра». А еще есть слово BELLE-FAMILLE (бэль-фамий), что дословно переводится «КРАСИВАЯ СЕМЬЯ», а обозначает семью супруга (супруги). То есть француз может сказать, что собирается провести отпуск со своей «красивой семьей», и это будет обозначать, что его ждет общение с тещей и другими родственниками со стороны жены.
Вот такие приятные и симпатичные слова используют французы для некровных родственников.
Кстати, у англичан все не так душевно: например, для них belle-mère в значении тещи и свекрови – это mother-in-law, дословно «мать-в-законе».
Мы, русские, не добавляем к понятиям, обозначающим некровных родственников, слово «красивый», но если любим, то легко находим языковые средства это показать, достаточно вспомнить слово «тёщенька».
Если вам интересно узнавать, как живут простые французы, подписывайтесь на мой канал!
Читайте также:
Почему французы в восторге от сибирского киви?
Как кофейные зерна помогают француженкам похудеть?
Осторожно, лягушки! О чем предупреждает французов дорожный знак?
Почитать интервью журналиста Яндекс Дзен с автором канала "Французскй Багет" вы можете здесь.