Дело в том, что на съемках первой части режиссер Рупер Сандерс завел роман с главной героиней Кристен Стюарт. Оба на тот момент были в отношениях, пресса все узнала, разразился скандал. Фильм рекомендовался для семейного просмотра, и продюсеры решили избавиться от сладкой парочки. Так Охотник во второй части лишился своей Белоснежки. Но не для российского зрителя. У нас шли «Белоснежка и Охотник 2».
О совсем анекдотичном случае перевода названия фильма я уже писал. Но стоит вкратце напомнить. Я обнаружил на ТВ «Златовласку» с принцессой-брюнеткой. Без сомнений, редакторы телеканала взяли анонс из Интернета, где десятки сайтов переводили название «O zatoulané princezne» с чешского как «Златовласка-2». Вряд ли это была ошибка или стеб переводчика. Вероятнее, какой-то умник понадеялся на родство славянских языков и перевел название по созвучию. На самом деле фильм называется «О бродячей принцессе».
Кто был в Чехии или других славянских странах, знает, какую свинью может подложить интуитивный перевод. «Вонявки» оказываются духами, «овоци» - фруктами, «пирделка» - девушкой, а сакраментальное русское «позор полиция воруе» значит «внимание, полиция предупреждает». Братский славянский язык – это вам не английский. С ним дружить надо.
Чешскую фамилию Эштона Кутчера (Ashton Kutcher) коверкают не только за океаном, что вполне объяснимо, но и у нас, называя его Катчером. А долгое «о» в фамилии его бывшей возлюбленной Деми Мур (Demi Moore) стянули до «у». Но этому есть серьезное оправдание – переводческая традиция: Гэри Мур, Роджер Мур, Джулианна Мур. Как мне кажется, нет причины ее нарушать. Все равно, что ломать себя, пиша «в Украину» вместо «на Украину». С другой стороны, сейчас я стараюсь говорить и писать «в ринг», а не «на ринг» после того, как узнал, что ринг это не ковер, как в борьбе, или татами, как в дзюдо, и даже не канвас (парусина), на который боксеры роняют друг друга, а пространство, огороженное канатами.
Самое тупое и неправильное транскрибирование иностранного имени связано с Сандрой Буллок (Sandra Bullock). В Сети разыгрываются настоящие баталии на тему написания фамилии известной актрисы. Сторонники «Баллок» негодуют: «что за дичь. это и звучит некрасиво. буллок. ха-ха. бугага». По-видимому, они ассоциируют правильное произношение с русским словом «булки» и их значением на сленге. Им не ведомо английское слово – bullock, «вол». Даже реклама Red Bull их не окрыляет. Интересно, мучает ли совесть того третьеклассника, который, узнав, что «u» в закрытом слоге читается как «а», первым транслитерировал Bullock как Баллок?
Подобный переводчик-второразрядник запустил на просторы Рунета Стэтхэма (Jason Statham). На более-менее адекватный перевод «Карты, деньги, два ствола» пороху еще хватило, а вот на будущей звезде боевиков он иссяк. А ведь в «Большом куше» и «Револьвере», неисчислимых «Неудержимых» и «Форсажах» играет именно Джейсон Стейтем. Из-за русских переводчиков почетный «перевозчик» даже полысел рано.
Та же история произошла и с Ченнингом Тейтамом (Channing Tatum). Не в смысле облысел, а в смысле, что его фамилия транскрибируется у нас не по нормам английского языка – Татум. В этом ряду стоит и Линдси Лоуэн (Lindsay Lohan), благодаря какому-то лингвистическому лоху превратившаяся в Лохан.
Я привожу примеры, в которых имена транскрибируются с нарушением английской орфоэпии. За исключением разве что Кучера. К нему можно добавить Бейсингер (Kim Basinger), которая по правилам все же должна быть Бейсинджер. Конечно, в фамилиях Диас (Cameron Diaz) и Крус (Penélope Cruz), если они испанского происхождения, следует писать «с» на конце, и «з» - если французского, как у Тома Круза (Tom Cruise). И вовсе не для того, чтобы русский читатель таблоидов не заблуждался относительно матримониальных связей Тома и Пенелопы (вернее, Пенелопе). Просто так правильно.
С другой стороны, нет смысла писать Ива Мендес (Eva Mendes) или Элекзанда Маккуин (Alexander McQueen), когда есть прямые канонические эквиваленты – Ева и Александр. С большим волнением жду, когда после королевы Великобритании Елизаветы II на престол вступит принц Уэльский ‑ Чарльз. У наших журналистов он будет королем Чарльзом I или все же Карлом III? С них станется. Бывали же в советских песнях короли Луи вместо Людовиков.
Оставим это на совести переводчиков, которые в произношении слова «the table», как в свое время говорил Хазанов, следуют последнему постановлению ВЦСПС и ЦК ВЛКСМС. Чаще сами носители английского языка не знают, как правильно зовут их актеров. Глобализация.
Откроем список человеком, который сам шутит, что правильно его фамилию произносят только в Швеции или в ИКЕА - Джейк Йилленхал (Jake Gyllenhaal). Да, нам он известен как Джилленхол. Похоже, таким и останется навсегда.
Ник Нолти (Nicholas Nolte ) для меня останется лицом Америки и ее кино. «Бездна» (The Deep, 1977) с его участием была редким голливудским фильмом в советском прокате времен моего детства. (Вторым, врезавшимися в память, стали «Три дня кондора» (Three Days of the Condor, 1975) с Робертом Редфордом и Фэй Данауэй. Там еще была первая постельная сцена, пропущенная цензурой, но не пропущенная «бабой Валей», которая в этом месте пыталась закрыть луч кинопроектора журналом). Причем во времена СССР фамилию актера произносили правильно. Лишь с падением Железного занавеса, когда каждый второй стал знатоком английского языка, появилось написание Нолт. Сам Ник говорил, что имеет немецкие корни и правильно произносить Нолти.
Также стоит запомнить имя Мии Вашиковски (Mia Wasikowska). Не писать ее на английский манер Уасикауске. Во-первых, в Стране чудес и в Зазеркалье может пригодиться. Во-вторых, у нее многообещающее будущее в кинематографе. А в-третьих, наши братья поляки все-таки. Правда, один брат хорват решил проблему с произношением кардинально. Отрезал все лишнее. Из Эрика Банадиновича (Eric Banadinović) он превратился в Эрика Бану (Eric Bana), благородного Гектора, защитника Трои.
Добавим к ним еще трех актрис, которые имели возможность сказать пару слов по поводу произношения своих имен. Amanda Seyfried – это Аманда Сайфред, а не Сейфрид. Внучка итальянского пожарного Hayden Panettiere – это Хейден Панетьере, а не Панетьер. Не удивительно, что ее дочь зовут Кайя Евдокия Кличко. И совсем уж неожиданно Winona Ryder оказывается не привычной для нас Вайноной, а Уиноной Райдер.
Но нет злее врага для английского языка, чем кельтские языки. Например, родственник английской королевы в восьмом колене Рэйф Файнс (Ralph Nathaniel Twisleton-Wykeham-Fiennes) – валлиец. Поэтому его имя звучит именно так, а не Ральф, как многие могли подумать. Оставили Уэльсу немного сепаратизма, по крайней мере, в языке. Имя шотландца Юэна МакГрегора (Ewan McGregor) тоже произносят именно так, а не как предписывают английские правила – Эван. И уж совсем на правила языка оккупантов наплевали ирландцы.
Скажу по секрету, ирландское правописание противоречит здравому смыслу, которым так гордятся англичане. Стандартное «cén chaoi a bhfuil tú?» (как поживаете?) – слышится как «ке хе уил ту». И ответ «táim go maith» (я – хорошо) – «тамьгма». Поэтому начнем с самого простого.
Вовремя была пресечена попытка доморощенных переводчиков записать Лема Ниссона (Liam Neeson) в цитрусовые под именем Лайам. Бытующая ныне форма Лиам не шедевр, но ближе к оригиналу. Сюда же можно отнести Идана Гиллана (Aidan Gillen), лукавого советника Петира Бейлиша в «Игре престолов», который никакой не Эйдан. Разумеется, что братья режиссеры-сценаристы Джон и Мартин по-ирландски МакДона (John и Martin McDonagh), а не МакДонах.
И наконец, классический вариант – Сирьша Ронан (Saoirse Ronan). Тут, как говорится, на ваш выбор и вкус. Чаще всего у нас в написании появляется вариант Серша. На YouTube нарочно выложена подборка фрагментов различных шоу, на которых актриса учит правильно произносить ее имя. А еще увидеть Сирьшу можно в добротных драмах «Леди Бёрд», «Милые кости», «Бруклин».
Бывает наоборот. Давно ассимилированным английским языком именам мы возвращаем их исконное звучание. Еще во времена СССР наши редакторы по-итальянски правильно прочитали Сталлоне (Sylvester Stallone) взамен Стеллоун, как Сильвестр привык себя величать. И звезда арт-хауза и мейнстрима у нас Скарлетт Йоханссон (Scarlett Johansson), как в Дании, а не Джохэнссон, как на Лонг-Айленде.
Michael Douglas у нас зовется гордо по-гэльски Майклом Дугласом, и отец его Кирк – тоже, хотя к Ирландии или Шотландии они лично не имеют никакого отношения в отличие от своего псевдонима. В этом тоже давняя переводческая традиция. Короли Шотландии и бессмертные горцы в русской историографии и кинокритике Дунканы, а не Данканы, как хотелось бы англичанам. Поэтому никаких «куда, блин?», только «ту Дублин».
И все же не могу не сказать, опять по секрету, исконное название Дублина ‑ Baile Átha Cliath, а как это произносится я писать не буду.