Вас не бесит, когда название иностранного фильма передают не то чтобы неточно, а просто без всякой привязки к сюжету или задумке авторов? Кстати, переводчики литературных произведений таких вольностей себе не позволяют. Я, конечно, не в претензии, если игра слов в принципе не переводима. Как для фильма Гая Ричи «Карты, деньги, два ствола», в оригинале – «Lock, stock and two smoking barrels». Здесь, с одной стороны, обыгрывается английская идиома «lock, stock and barrel» (затвор, цевьё, ствол), означающая «все и сразу». С другой стороны, альтернативный перевод названия увязан с сюжетом: lock – колода карт после тасования, stock – финансовый капитал, smoking barrel – улика, прокол (дымящийся ствол). Выбор переводчиков вполне можно понять. Но чем руководствовались толмачи, переводя фильм Джона МакДоны «The Guard» как «Однажды в Ирландии», я теряюсь в догадках. Экивок на «Однажды в Америке» абсолютно неуместен. Американский фильм – эпическая драма, связанная с историей страны, судьбами лю
ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ ИНОСТРАННЫХ ФИЛЬМОВ В НАШЕМ ПРОКАТЕ
12 апреля 202012 апр 2020
27
3 мин