Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Папаски Попенскова

ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ ИНОСТРАННЫХ ФИЛЬМОВ В НАШЕМ ПРОКАТЕ

Вас не бесит, когда название иностранного фильма передают не то чтобы неточно, а просто без всякой привязки к сюжету или задумке авторов? Кстати, переводчики литературных произведений таких вольностей себе не позволяют. Я, конечно, не в претензии, если игра слов в принципе не переводима. Как для фильма Гая Ричи «Карты, деньги, два ствола», в оригинале – «Lock, stock and two smoking barrels». Здесь, с одной стороны, обыгрывается английская идиома «lock, stock and barrel» (затвор, цевьё, ствол), означающая «все и сразу». С другой стороны, альтернативный перевод названия увязан с сюжетом: lock – колода карт после тасования, stock – финансовый капитал, smoking barrel – улика, прокол (дымящийся ствол). Выбор переводчиков вполне можно понять. Но чем руководствовались толмачи, переводя фильм Джона МакДоны «The Guard» как «Однажды в Ирландии», я теряюсь в догадках. Экивок на «Однажды в Америке» абсолютно неуместен. Американский фильм – эпическая драма, связанная с историей страны, судьбами лю

Вас не бесит, когда название иностранного фильма передают не то чтобы неточно, а просто без всякой привязки к сюжету или задумке авторов? Кстати, переводчики литературных произведений таких вольностей себе не позволяют. Я, конечно, не в претензии, если игра слов в принципе не переводима. Как для фильма Гая Ричи «Карты, деньги, два ствола», в оригинале – «Lock, stock and two smoking barrels». Здесь, с одной стороны, обыгрывается английская идиома «lock, stock and barrel» (затвор, цевьё, ствол), означающая «все и сразу». С другой стороны, альтернативный перевод названия увязан с сюжетом: lock – колода карт после тасования, stock – финансовый капитал, smoking barrel – улика, прокол (дымящийся ствол). Выбор переводчиков вполне можно понять.

Но чем руководствовались толмачи, переводя фильм Джона МакДоны «The Guard» как «Однажды в Ирландии», я теряюсь в догадках. Экивок на «Однажды в Америке» абсолютно неуместен. Американский фильм – эпическая драма, связанная с историей страны, судьбами людей, оказавшихся перед выбором между уходящими в прошлое нравственными нормами и заманчивыми перспективами.

-2

Ирландская лента – черная трагикомедия с чудаковатым полицейским и другими вовсе нетипичными персонажами. Guard – название полиции в Республике Ирландия. Слово там «полиция» ассоциируется с английскими оккупационными войсками, против которых сражались борцы за свободу Изумрудного острова. Guard пришло, как и во многие другие языки, из латыни и обозначает «гвардейца, стражника, охранника». И почему бы не оставить в переводе оригинальное название – «Гвардеец» или «Гвардия»? Причем в этом и был изначальный стеб: гвардеец, человек не высоких моральных устоев, отбирает у наркоторговцев сотни миллионов долларов.

Есть названия, которые откровенно вводят в заблуждение. Например, в «Демоне внутри» никакой демон так и не появился. Может быть, его очередь настанет в сиквеле. Фильм завершился открытым финалом, а по сюжету пару раз давались намеки, что раскрытие тайн впереди. Я с удовольствием посмотрел бы продолжение. Картина вышла умной, на высоком художественном уровне, с хорошим актерским составом.

-3

Чем не угодило переводчикам оригинальное название «The autopsy of Jane Doe», опять остается непонятным. В самом фильме поясняется, что Джейн Доу или Джоном Доу криминалисты называют неопознанные тела. А что такое аутопсия, думаю, знает больше половины людей, посещающих кинотеатры, тем более фильмы ужасов. И если в этом редком слове прокатчики увидели маркетинговый риск, то могли бы заменить его «вскрытием». Ведь не побоялись в свое время оставить оригинальное название для «Солдата Джейн» (G.I. Jane, government issue – государственный вопрос), хотя никакой Джейн в фильме нет. Героиню зовут Джордан О’Нил. Джейн – обозначение женщины вообще, что-то вроде нашей Маши.

Список глупых переводов можно продолжать до бесконечности. Чаще он связан с невысоким мнением прокатчиков относительно умственных способностей отечественного зрителя. Поэтому и появляются названия, которые с большей вероятностью привлекут публику в кинозал. Так, маркетологи подправили короткое название комедии «Хитч» (Hitch) на «Правила съема: Метод Хитча». «Похмелье» (The hangover) превратилось в «Мальчишник в Вегасе». Но производители подложили переводчикам свинью, перенеся место действия «Похмелья 2» в Таиланд. На российские экраны вышел «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».

-4

Триллер «Честная игра» (Fair game) с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил». Триллер «В поисках правосудия» (Seeking justice) с Николасом Кейджем – в «Голодный кролик атакует». Комедия «Тропический гром» (Tropic thunder) – в «Солдаты неудачи». Драма «Враги общества» (Public enemies) – в «Джонни Д.». Тарантиновская лента «Защита от смерти» (Death proof) по непонятной логике стала «Доказательством смерти». И всем хорошо знакома самая классическая интерпретация: фильм «Некоторые любят погорячее» (Some like it hot) стал «В джазе только девушки». Время было такое, картину выпустили в сокращенном варианте и без всякого «погорячее».

-5

В наше время приоритеты повернулись на 180 градусов. Прокатчики только рады предложить публике клубничку. Во что это может вылиться, я уже писал в комментариях. Не лишним будет повторить. Очень романтический, умный и смешной фильм «Секс на две ночи» с Майлзом Теллером по-английски называется «Остаться на две ночи» (Two night stand). «Секс по дружбе» с Милой Кунис и Джастином Тимберлейком в оригинале имеет название «Друзья с привилегиями» (Friends with benefits), а «Больше чем секс» с Натали Портман и Эштоном Кутчером – «Без обязательств» (No strings attached). НИКАКОГО СЕКСА! Вот таким видят своего зрителя наши промоутеры.

-6