Жизнь вносит коррективы казалось бы в незыблемое - наши имена. И эти коррективы выглядят порой юмористично для нас и грустновато для владельца имени.
В бюро переводов вошел иностранец, отдал документы на перевод и распрощался. Работа была несложная - перевод свидетельства о браке на английский язык. Договорились, что придет забирать готовую работу завтра.
Переводчица, когда заказчик ушел, рассмеялась: «Послушайте, какая интересная фамилия – Мухаммед Умер».
Я улыбнулся. Мне была известна эта история. Парень из Индии приехал на учебу в институт в наш город.
Фамилия его была Умар. Мухаммед Умар. Из каких соображений неизвестно, но переводчица посольства перевела на русский язык его фамилию как Умер. С ее легкой руки по всем документам он стал проходить как Мухаммед Умер.
Мухаммед закончил институт. Получил диплом. Но в Индию не поехал. Еще в институте приглянулась ему русская дивчина, подружились они, потом поженились и остался Мухаммед в нашем городе. Родители дивчины нарадоваться на зятя не могли. Культурный, общительный, уважительный. Только вот с работой не заладилось. По специальности устроиться не удалось. Устроился реализатором ножей. Поработал с полмесяца, пришел домой и сказал:
«Все. Ухожу. Не могу больше людей обманывать. Продаю турецкие ножи, а говорю, что немецкие, из лучшей стали».
Потом с женой они уехали в Индию. Родилась у них девочка. Он устроился на работу. И теперь уже родители дочери приходили к нам в офис с документами на перевод. Получили визу и поочередно ездили нянчить внучку.
У себя на родине Мухаммед вновь стал Умаром. Справедливость была восстановлена. Мухаммед воскрес. ..
Вспоминается случай как в российский институт поступал китаец по имени Хуй. Декан института предложил поменять имя на Хуэй. Или Хэй. Для благозвучности. Студент отказался. Декан молча пожал плечами. Через месяц китаец пришел к декану и попросил сменить его имя.