Найти в Дзене
На языке

Гарри Поттер и игра слов. Часть 2

Что такое зевгма Еще один вид игры слов —зевгма. Это оборот речи, при котором объединяются несколько слов, которые по содержанию не подходят друг другу . Например, «На улице шел дождь и два студента, один - в университет, а другой в калошах». А как в Гарри Поттере? Harry Potter had been almost dozing off «He (Harry Potter) had been almost dozing off, lost in the heat and his thought» [Гарри Поттер и Кубок Огня].
Перевод РОСМЭНа: «…он почти задремал, одурманенный ароматами трав, теплом и своими мыслями» Французский перевод: « il s'était presque assoupi, perdu dans ses pensées et engourdi par la chaleur ambiante» — дословно: «Он почти задремал, потерявшись в своих мыслях и скованный окружающим теплом». Игра слов опущена. Hermione Granger wearing a pink bathrobe «It was Hermione Granger, wearing a pink bathrobe and a frown» [Гарри Поттер и Философский Камень]. Перевод РОСМЭНа: «В кресле сидела Гермиона Грейджер в розовом халате и хмуро смотрела на них». И снова без игры слов. Как и во
Оглавление
Фото: Pixabay
Фото: Pixabay

Что такое зевгма

Еще один вид игры слов —зевгма. Это оборот речи, при котором объединяются несколько слов, которые по содержанию не подходят друг другу . Например, «На улице шел дождь и два студента, один - в университет, а другой в калошах».

А как в Гарри Поттере?

Harry Potter had been almost dozing off

«He (Harry Potter) had been almost dozing off, lost in the heat and his thought» [Гарри Поттер и Кубок Огня].

Перевод РОСМЭНа:

«…он почти задремал, одурманенный ароматами трав, теплом и своими мыслями»

Французский перевод:

« il s'était presque assoupi, perdu dans ses pensées et engourdi par la chaleur ambiante» — дословно: «Он почти задремал, потерявшись в своих мыслях и скованный окружающим теплом».

Игра слов опущена.

Hermione Granger wearing a pink bathrobe

«It was Hermione Granger, wearing a pink bathrobe and a frown» [Гарри Поттер и Философский Камень].

Перевод РОСМЭНа:

«В кресле сидела Гермиона Грейджер в розовом халате и хмуро смотрела на них».

И снова без игры слов. Как и во французском переводе:

«Hermione Granger apparut, vêtue d'une robe de chambre rose, les sourcils froncés» — дословно: «Появилась Гермиона Грейджер, одетая в халат, брови нахмурены»

Hermione had got both her breath

«Hermione had got both her breath and her bad temper back again» [Гарри Поттер и Философский Камень]

Перевод РОСМЭНа:

«Гермиона тоже же пришла в себя, и тут же к ней вернулось плохое настроение».

И снова красивый прием пропущен!

Французский перевод:

«Hermione avait retrouvé à la fois son souffle et son mauvais caractère» — дословно.: «Гермиона восстановила и дыхание, и свой плохой характер».

Обыгрывание фразеологизмов

Сначала разберем фразеологизмы, которые Роулинг представляет как фразеологизмы волшебников, но которые основаны на существующих английских поговорках.

Сauldrons that fell off the back of a broom

«He (Mundungus Fletcher) left! Left to see someone about a batch of cauldrons that fell off the back of a broom!» [Гарри Поттер и орден Феникса].

В английском языке есть поговорка «It fell off the back of a lorry» — «быть краденным, ворованным». Роулинг просто заменила средство передвижения людей (lorry — грузовик) на средство передвижение волшебников (broom — метла).

Перевод РОСМЭНа:

«У него, видите ли, встреча с кем-то насчет котлов, которые свалились с чьей-то метлы!»

Видимо переводчик совсем не в курсе английских пословиц.

Перевод A. Соколовой:

«Смылся покупать какие-то дурацкие ворованные котлы

Hanged for a dragon as an egg

Гарри защищается от дементоров. Миссис Фигг просит его не убирать палочку, один раз он уже волшебство применил, от второго раза хуже уже не будет:

«We might as well be hanged for a dragon as an egg» [Гарри Поттер и Орден Феникса].

В английском языке есть поговорка «As well be hanged for a sheep as for a lamb», что дословно означает «если суждено быть повешенным за ягнёнка, почему бы не украсть овцу». На русский язык она часто переводится как «Двум смертям не бывать, а одной не миновать» . Роулинг заменила обычных животных (sheep, lamb) на волшебных (dragon и его egg) и получилась поговорка волшебников. Причем замена была выстроена с учетом той же градации: ягненок (lamb) — детеныш овцы (sheep), яйцо (egg) — «детеныш» дракона (dragon).

Перевод РОСМЭНа:

«Семь бед - один ответ».

Поговорка осталась, волшебство исчезло.

Красивые, по-настоящем волшебные переводы Спивак и Соколовой. :

«Расплачиваться придется — красть, так философский камень» (А. Соколова)
«Как говорится, платить, так уж по гринготтскому счету» (М. Спивак).

-2

Узнать больше о настоящем (а не переводном) мире Гарри Поттера можно в моих статьях Гарри Поттер и новые слова часть 1, часть 2 и часть 3, Гарри Поттер и Абракадабра, Гарри Поттер и говорящие имена часть 1, часть 2 и часть 3, Гарри Поттер и игра слов часть 1.