Найти тему

Быть переводчиком — это боль!

Оглавление

Вот 6 советов, как ее приглушить

Оказывать услуги по переводу сложно, причем не только из-за специфики работы с языком, а больше из-за тонкостей организации процесса.

Мы решили поделиться своим "боевым" опытом и дали 6 советов, которые помогут новичкам не совершать досадных ошибок в сфере переводческих услуг.

1. Будьте открытыми и отзывчивыми

Не поленитесь объяснить клиенту, как вы работаете и что конкретно входит в ваши услуги (перевод, редактура, верстка и так далее). При этом не забудьте об обратной связи. Да, правки вносить бывает неприятно, а получать критику по поводу проделанной работы — и подавно. Но только это поможет лучше освоить профессию и заработать доверие к вашей персоне или переводческой компании.

Фрагмент таблицы работы бюро с претензиями клиента. Выполнили перевод дипломной работы на немецкий язык без привлечения носителя языка (клиент сам отказался). К сожалению, клиент остался недоволен работой и предоставил исправленный научным руководителем (носителем языка) текст. Бюро проанализировало внесенные в текст правки и сделало вывод, что исправления сводятся к внесению изменений в текст работы, а не устранению ошибок перевода.
Фрагмент таблицы работы бюро с претензиями клиента. Выполнили перевод дипломной работы на немецкий язык без привлечения носителя языка (клиент сам отказался). К сожалению, клиент остался недоволен работой и предоставил исправленный научным руководителем (носителем языка) текст. Бюро проанализировало внесенные в текст правки и сделало вывод, что исправления сводятся к внесению изменений в текст работы, а не устранению ошибок перевода.

2. Четко обозначьте условия отмены заказа

Верить в добросовестность людей — хорошо, но перевод — процесс трудозатратный. Не в ваших интересах выполнять лишнюю работу, которую никто не оплатит. Сразу обозначьте условия отмены, чтобы в случае приостановки работ вы знали, что ваш труд будет оплачен.

3. Установите границы ответственности

Четко обозначайте, где начинается и заканчивается ваша работа. При этом укажите для клиента порядок действий в случае возникновения претензий к качеству перевода. В крупных компаниях, например, предусматривают даже возможность независимой лингвистической экспертизы.

Наше бюро открыто для критики. Если она обоснованная, мы без проблем беремся за исправления, чтобы клиент остался доволен. На скриншоте — пример первого и последнего впечатления. Рады быть полезными.
Наше бюро открыто для критики. Если она обоснованная, мы без проблем беремся за исправления, чтобы клиент остался доволен. На скриншоте — пример первого и последнего впечатления. Рады быть полезными.

4. Будьте бдительны при заверении переводов

Если вы занимаетесь заверением переводов для клиентов, подходите к этому вопросу ответственно. Все перепроверяйте даже в тех случаях, когда просят повторно заверить ваш старый перевод. От досадных опечаток и неточностей лучше перестраховаться.

Если берете на редактуру чужой перевод, проверьте его особенно тщательно.

Любое заверение, пусть даже не нотариально, а печатью бюро, — это ответственность!

5. Постройте порядок приема и обработки заказов

Установите для себя правила, по которым вы будете работать и принимать заказы. Расписание, распределение и приоритеты нужны не только компаниям с большим штатом переводчиков и редакторов. Даже если вы работаете в одиночку или небольшой командой, идея впихнуть в план "крохотный переводик" может оказаться фатальной ошибкой для ближайших дедлайнов.

6. Установите четкие условия работы с внештатными переводчиками

Если пользуетесь услугами фрилансеров, при обсуждении вопроса оплаты помните:

  • многие работают без предоплаты;
  • если без предоплаты не обойтись, составляйте договор;
  • подробно излагайте требования и сроки, при этом получите от исполнителя согласие с этими требованиями.

Подробные пояснения и реальные истории по изложенным рекомендациям – в полной статье.