Всем привет, с вами снова Влажное Дерево. Кто хоть раз всерьез сталкивался с переводом всерьез, знает, насколько важен контекст. Особенно если перевод нет-нет, да и косит в сторону технической тематики. И особенно если язык перевода – китайский. Начиная работать в нашей Китайской Компании, я первым делом стала наседать на уши русских строителей чтобы понимать, с чем именно я буду иметь дело, и заранее приготовиться к тем понятиям, которые по-русски обозначаются преимущественно одним словом, а в китайском для каждого из значений имеется свое, и если ты назовешь перевод, казалось бы, того же слова термином совершенно из другой области, китаец посмотрит на тебя как идиота – в лучшем случае, или решит, что русский коллега – полный идиот – в худшем. Не так страшно потерять лицо самому, как стать причиной потери лица другого человека. :) Простейшим примером будет слово «паспорт». Что у нас – и удостоверяющая личность книжка, и описывающие заводские характеристики документ – одно и то же слов