Найти в Дзене

Тыжпереводчик, переводи как есть!

Всем привет, с вами снова Влажное Дерево. Кто хоть раз всерьез сталкивался с переводом всерьез, знает, насколько важен контекст. Особенно если перевод нет-нет, да и косит в сторону технической тематики. И особенно если язык перевода – китайский. Начиная работать в нашей Китайской Компании, я первым делом стала наседать на уши русских строителей чтобы понимать, с чем именно я буду иметь дело, и заранее приготовиться к тем понятиям, которые по-русски обозначаются преимущественно одним словом, а в китайском для каждого из значений имеется свое, и если ты назовешь перевод, казалось бы, того же слова термином совершенно из другой области, китаец посмотрит на тебя как идиота – в лучшем случае, или решит, что русский коллега – полный идиот – в худшем. Не так страшно потерять лицо самому, как стать причиной потери лица другого человека. :) Простейшим примером будет слово «паспорт». Что у нас – и удостоверяющая личность книжка, и описывающие заводские характеристики документ – одно и то же слов

Всем привет, с вами снова Влажное Дерево.

Кто хоть раз всерьез сталкивался с переводом всерьез, знает, насколько важен контекст. Особенно если перевод нет-нет, да и косит в сторону технической тематики.

И особенно если язык перевода – китайский.

Начиная работать в нашей Китайской Компании, я первым делом стала наседать на уши русских строителей чтобы понимать, с чем именно я буду иметь дело, и заранее приготовиться к тем понятиям, которые по-русски обозначаются преимущественно одним словом, а в китайском для каждого из значений имеется свое, и если ты назовешь перевод, казалось бы, того же слова термином совершенно из другой области, китаец посмотрит на тебя как идиота – в лучшем случае, или решит, что русский коллега – полный идиот – в худшем.

Не так страшно потерять лицо самому, как стать причиной потери лица другого человека. :)

Простейшим примером будет слово «паспорт». Что у нас – и удостоверяющая личность книжка, и описывающие заводские характеристики документ – одно и то же слово, то китайцам уместить в одно понятие было бы слишком просто. Для последних наше привычное «понятие» (и перевод) «паспорта» - это маленькая книжечка всех (почти) цветов радуги, дающая тебе возможность пересекать границы разных стран и делать об этом соответствующие записи.

Попросту говоря – загран. И даже не основное удостоверение личности.

А теперь представьте себе картину в голове китайца, когда генподрядчик требует у него ни что иное, как загранпаспорт сварочного аппарата. Вот же, даже у сварочного аппарата жизнь насыщеннее, чем у меня…

Начинающий переводчик с языковым чутьем сам поймет, конечно, что это слово тут не очень подходит. И найдет способ нужное понятие найти.

А просто начинающий переводчик даже не задумается, и оставит китайского коллегу растекаться в догадках - то ли лыжи не едут, то ли он не обутый, то ли просто, …нутый…. Не нуачо. Я же знаю слово «паспорт»? Знаю. Нас так учили. А китаец - пусть сам думает. Я все, что надо – перевел :)

Ну или можно прийти к инженерам-трубопроводчикам, и убеждать их, что необходимые им стальные прутья с резьбой уже куплены, все как они заказывали.

Не, нуачо, арматура же? Арматура. Ну и что, что арматура для бетонных работ и арматура для трубопроводов – это немножко разные вещи. Совсем чуть-чуть.

И так во всем.

Но самое худшее – не это.

Самое худшее, это когда «высококвалифицированные» сотрудники генподрядчика, ничтоже сумняшеся, оперируют понятиями, которых не знают сами.

Когда руководитель отдела контроля качества по строй.работам на полном серьезе заявляет, что их не приглашали на «вырыв с отскоком», самоуверенно прибавляя «переводи как есть» - это дно. А переводчика от этого дна может спасти только а) знание ситуации на площадке; бэ) знание контекста. Потому что иначе он будет думать часами, но так и не догадается, что речь-то идет об отрыве со скалыванием.

А чаще всего бывает и так.
А чаще всего бывает и так.

Вообще до соприкосновения со строительством я честно считала, что люди получают хорошие должности преимущественно за знания/практический опыт/выдающиеся достижения на своем профессиональном поприще.

О боги, как же жестоко я ошибалась %)