Думаю, для вас, как для большинства людей, важны отношения с окружающими. При этом отношения строятся на взаимодействии, а с этим у нас бывают большие сложности.
И часто проблема не в том, что у нас с другими людьми какие-то принципиальные разногласия, а просто в том, что мы плохо друг друга понимаем.
Чаще всего это происходит по двум причинам.
- Мы не слышим, что человек реально вкладывает в свои слова, то есть не улавливаем скрытые смыслы.
- И наоборот, мы додумываем скрытые смыслы, исходя из собственных страхов, установок, проблем.
В обоих случаях мы неверно интерпретируем то, что нам говорят. Например, муж сказал, что устал и хочет побыть один, а жена уже переживает, что он ее разлюбил. Или жена просит не отвлекать ее, а муж решил, что она обижена и не хочет с ним разговаривать.
Здесь я просто дам вам техники, которые помогут избежать этих двух ошибок коммуникации и в итоге научиться лучше понимать окружающих
ТЕХНИКА "ПЕРЕВОД"
Любой человек, когда говорит что-то, вкладывает в свои слова дополнительный смысл. И часто он важнее того, что заключается в словах. Практика поможет вам научиться понимать его. Дополнительный бонус от практики – возрастет ваша уверенность в себе.
Как работает техника?
Любую фразу любого человека можно перевести «с русского на русский» несколькими разными способами. Приведу пример. Муж приходит домой, а жена говорит ему «Борщ готов!». Что это значит? В зависимости от интонаций, истории их отношений и других обстоятельств это может быть…
- …радостная новость: «Борщ готов – это хорошо!»
- …претензия: «Вот приперся поздно, а борщ, между прочим, давно готов. Я стараюсь, готовлю тебе, а ты мне даже не помогаешь!»
- …информационное сообщение: «Борщ готов, можно помыть руки и идти есть».
- …выражение нежных чувств: «Я люблю тебя и забочусь о тебе. Вот приготовила тебе вкусный борщ».
- …привлечение внимания: «Смотри, какая я умница, какая хорошая жена: постирала, прибрала, все помыла. Еще и борщ на ужин приготовила».
Видите, как много вариантов… Впрочем, базовых всего два: деловой (какая информация стоит за словами) или чувственный (какие чувства, какая боль или радость стоит за словами).
Вот еще пара примеров, теперь не из семейной жизни.
Вы идете по коридору, где уборщица моет пол, она останавливается и говорит вам: «Куда претесь, не видите, полы помыты?!»
- Деловой перевод: «Здесь мокрый пол. Вам будет удобнее пройти с другой стороны коридора».
- Чувственный перевод: «Я каждый день убираю, гну спину со шваброй, устаю, и никто не ценит мой труд, никто не уважает меня, потому что я уборщица».
Ночью в подворотне стоит подвыпившая компания, и один говорит другому: «Слышь, придурок, вали отсюда нахрен!»
- Деловой перевод: «Чтобы избежать ненужных проблем, вам лучше переместиться в другое место».
- Чувственный: «На меня столько навалилось. Я не состоялся в жизни, жена меня не любит, дети не уважают. Мне больно и стыдно от этого, и я вынужден восстанавливать самооценку при помощи показной агрессии».
Если вы хотите научиться грамотно коммуницировать с близкими людьми (да и вообще с людьми), потренируйтесь переводить то, что вам говорят, этими двумя способами, то есть получать из послания два базовых смысла – деловой и чувственный.
Это не только позволит понять, что реально хотят сказать люди. Это также поможет не принимать на свой счет странные и неприятные формы, в которых окружающие сообщают вам эти смыслы. И тогда не будет так страдать самооценка.
Продолжение - по ссылке https://vadimkurkin.com/blog/psikhologiya-otnosheniy/..
Вадим Куркин