Найти тему

Согласно старинным преданиям, ика являются челядью при особе князя Внутреннего моря Сэто

В произведениях замечательных писателей Аркадия и Бориса Стругацких японская тематика встречается довольно часто. Аркадий Натанович был по образованию переводчиком с японского и английского языков. В его переводе мы все смогли познакомиться с романом «Сказание о Ёсицунэ», произведениями Акутагавы Рюноскэ, Ихара Сайкаку и многими другими.

Сегодня хочется вспомнить о сатирической повести «Сказка о Тройке» (1968), которая связана с повестью «Понедельник начинается в субботу». По сюжету, Сотрудники НИИЧАВО (Научно-исследовательский институт Чародейства и Волшебства) прибывают в Китежград, где намерены получить у местных чиновников ряд чудесных предметов и существ для института. В их числе — разумные клоп Говорун и спрут Спиридон, снежный человек Фёдор, Чёрный ящик и другое.

Мы не будем рассказывать подробно о том, с чем столкнулись герои в Китежграде. Прочитать повесть можно на сайте Братьев Стругацких https://strugacki.ru/. Наш интерес будет обращен на «ПАПКУ С ЯПОНСКИМИ МАТЕРИАЛАМИ», из которой Саша Привалов зачитывает истории, которые собрал его дядя: «Малоизвестный специалист по Японии затеял некогда книгу под странным названием «Спруты и люди». Его обуревала идея, что головоногие с незапамятных времен имели весьма тесные контакты с людьми. Чтобы обосновать эту мысль, он перекопал кучу книг, архивов, записал множество японских легенд и все самое интересное, с его точки зрения, перевел на русский и собрал в эту папку».

Спрута Спиридона, который был ни более и ни менее как Полномочным послом Генерального содружества Гигантских древних головоногих, очень интересовало, что знают и помнят люди о гигантских спрутах, ведь прожил он уже не одну тысячу лет.

Так как преданий, собранных в папке, около двадцати, мы решили разделить их не две части, сегодня предлагаем вашему вниманию первые девять историй.

Artist:Totoya Hokkei Title:Delicacies of the Sea Date:This edition was printed probably around 1890s.
Artist:Totoya Hokkei Title:Delicacies of the Sea Date:This edition was printed probably around 1890s.
«Ика имеет восемь ног и короткое туловище, ноги собраны около рта, и на брюхе сжат клюв. Внутри имеет дощечку, содержащую тушь. Когда встречает большую рыбу, извергает тушь волнами, чтобы скрыть свое тело. Когда встречает мелких рыб и чилимсов, выплевывает тушевую слюну, чтобы приманить их. В «Бэнь-цао ган-му» сказано, что ика содержит тушь и знает приличия». («Книга вод».)
Artist:Utagawa Kuniyoshi Title:Umegae muken no mane 梅が枝無間の真似 (Parody of Umegae Striking the Bell of Limitless [Hell]) / Ryuko neko no tawamure 流行猫の戯 (Fashionale Cat Games) Date:1847 (circa)
Artist:Utagawa Kuniyoshi Title:Umegae muken no mane 梅が枝無間の真似 (Parody of Umegae Striking the Bell of Limitless [Hell]) / Ryuko neko no tawamure 流行猫の戯 (Fashionale Cat Games) Date:1847 (circa)
«По мнению Бидзана, – прочитал я, – ика есть не что иное, как метаморфоза вороны, ибо есть и в наше время у ика на брюхе вороний клюв, и потому слово "ика" пишется знаками "ворона" и "каракатица"». («Сведения о небесном, земном и человеческом».)
Artist:Utagawa Kuniyoshi Title:Five Pictures of Low Tide, "Woman Catching an Octopus" Date:Edo period, 1615-1868
Artist:Utagawa Kuniyoshi Title:Five Pictures of Low Tide, "Woman Catching an Octopus" Date:Edo period, 1615-1868
«К северу от горы Дотоко есть большое озеро, и глубина его очень велика. Люди говорят, что оно сообщается с морем. В годы Энсё в его водах часто ловили ика и ели в вареном виде. Ика всплывает и лежит на воде. Увидев это, вороны принимают его за мертвого и спускаются клевать. Тогда ика сворачивается в клубок и хватает их. Поэтому слово «ика» пишется знаками «ворона» и «каракатица». Что касается туши, которая содержится в теле ика, то ею можно писать, но со временем написанное пропадает, и бумага снова делается чистой. Этим и пользуются, когда пишут ложные клятвы». («Книга гор и морей».)
Artist:Tsukioka Yoshitoshi Title:An Octopus Fights Back at Nihonbashi Fish Market — 日本橋魚市場大蛸の乱暴 Date:1881
Artist:Tsukioka Yoshitoshi Title:An Octopus Fights Back at Nihonbashi Fish Market — 日本橋魚市場大蛸の乱暴 Date:1881
«Согласно старинным преданиям, ика являются челядью при особе князя Внутреннего моря Сэто. При встрече с большой рыбой они выпускают черную тушь на несколько шагов вокруг, чтобы спрятать в ней свое тело». («Книга гор и морей».)
Artist:Utagawa Kunisada Title:Seven Divers and a Big Octopus Date:Ca. 1830 - 40s.
Artist:Utagawa Kunisada Title:Seven Divers and a Big Octopus Date:Ca. 1830 - 40s.
«У поэта древности Цзо Сы в «Оде столице У» сказано: «Ика держит меч». Это потому, что в теле ика есть лекарственный меч, а сам ика относится к роду крабов». («Книга вод».)
«В море водится ика, спина его похожа на игральную кость, телом он короткий, имеет восемь ног. Облик его напоминает большого голого человека с круглой головой». («Записи об обитателях моря».)
«В бухте Сугороку видели большого тако. Голова его круглая, глаза, как луна, длина его достигала тридцати шагов. Цветом он был как жемчуг, но когда питался, становился фиолетовым. Совокупившись с самкой, съедал ее. Он привлекал запахом множество птиц и брал их с воды. Поэтому бухту назвали Такогаура – Бухта Тако». («Упоминание о тиграх вод».)
Artist:Kitagawa Utamaro Title:Pink Octopus and Three Dancing Women from the series Glorious Amusements of the Brothel Niwaka Festival (Seiro Niwaka zensei asobi), Late Edo period, circa 1800-1806 Date:Edo period, Late, 1789-1868
Artist:Kitagawa Utamaro Title:Pink Octopus and Three Dancing Women from the series Glorious Amusements of the Brothel Niwaka Festival (Seiro Niwaka zensei asobi), Late Edo period, circa 1800-1806 Date:Edo period, Late, 1789-1868
«В старину некий монах заночевал в деревне у моря. Ночью послышался сильный шум, все жители зажгли огни и пошли к берегу, а женщины стали бить палками в котлы для варки риса. Утром монах спросил, и ему ответили, что в море около тех мест живет большой ика. У него голова, как у Будды, и все называют его «бодзу» – «монах». Бывает, что он выходит на берег и разрушает лодки». («Предания юга».)
Artist:Utagawa Kuniyoshi Title:Shizu no ama otome Daishokan Date:1847-1848
Artist:Utagawa Kuniyoshi Title:Shizu no ama otome Daishokan Date:1847-1848
«Береговой человек говорит: ика, тако, но не знает разницы. Оба знают волшебство, имеют руки вокруг рта и тушь внутри тела. А человек моря различает их легко, ибо у ика брюхо длинное и снабжено крыльями, восемь рук поджаты и две протянуты, в то время как у тако брюхо круглое и мягкое, восемь рук протянуты во все стороны. У ика иногда вырастают на руках железные крючья, поэтому ныряльщицы боятся его». («Упоминание о тиграх вод».)

Продолжение следует...

Будьте здоровы, подписывайтесь на наши каналы:

"Пространство авторских кукол"

"Япония. Куклы, сказки и легенды"

"Небесная библиотека"

Каждый - и взрослый и ребенок, найдет на нашей выставке много интересного для себя. До встречи на выставке "Япония. Куклы, сказки и легенды". По всем вопросам звоните по телефонам 8-910-452-6286. Купить билеты можно здесь: https://vystavka-yaponiya-kukly-s.timepad.ru/

Примечание: в материале использованы фотоматериалы из открытых источников в интернете, все права принадлежат их авторам, если вы считаете, что публикация какой-либо фотографии нарушает ваши права, пожалуйста, свяжитесь с нами, фотография будет немедленно удалена.
Примечание: в материале использованы фотоматериалы из открытых источников в интернете, все права принадлежат их авторам, если вы считаете, что публикация какой-либо фотографии нарушает ваши права, пожалуйста, свяжитесь с нами, фотография будет немедленно удалена.
-9