Когда в двадцать два года начинал работать по специальности, я мало себе представлял работу переводчика. Но вот в чём была абсолютная уверенность уже тогда, так это в абсолютном, как мне казалось, знании английского. Взрывной характер и наличие подтверждённого диплома образцового вуза - не всегда хорошее сочетание. Короче, голова была горячей, и тянуло в бой. Знал бы я, сколько придётся шишек набить из-за своей "воспламеняемости" и неусидчивости. Вполне логично было, что любую профессиональную критику в свой адрес я встречал в штыки. Более того, любил сам подмечать изъяны других (в том числе и коллег), что только раздувало моё эго. И чем сильнее крепчала моя самоуверенность, тем нелепее становились ситуации, когда меня поправляли (не только в переводе, но и в моей английской речи). Особенно я обижался, когда меня поправляли люди, которые, как мне казалось, не знают английского или говорят на нём хуже меня. Но со временем во многом благодаря моим терпеливым коллегам и моему начальству я