...и начнём этот разговор сразу с того места, на котором остановились в прошлый раз.
Со словенского rdeč и русского рдеть, которые совершенно очевидно друг на друга похожи. Объясняется это их глубинным родством с латинским rubeō — краснеть. В свою очередь оно породило слово руда, которое в украинском языке даже дало прилагательное рудий, только вот это не красный, а... рыжий.
Что такое руда по-русски? Грубо говоря, это сырьё для переработки, содержащее некоторое количество металла или минерала, который требуется из руды извлечь. Наверняка на ум приходит железная руда, сланцевая, никелевая. Но нам нужна первая, железная руда, или железняк, а вернее, его окислы. Вспоминаем химию: что станет с железом на воздухе? Оно заржавеет и станет рыжим. Вот и замкнулся круг.
Нет ничего странного или нелогичного в том, что такие близкие цвета как красный и рыжий частично перекрываю друг друга в языке — вспомните, учившие английский, что частенько red — это и тот, и другой цвет, а волосы так вообще бывают только red, а никак не orange, даже если они рыжие.
Слово оранжевый усвоено русским языком то ли из французского, то ли из немецкого, то ли ещё откуда-то, но в любом случае, все эти источники восходят к итальянскому arancia, а испанский вариант naranja оказался на шажок ближе к его первоначальной форме. Прежде, чем пройти через арабский и персидский (а затем и европейские языки), оно появилось в санскрите и звучало как [naranga-s], а обозначало апельсиновое дерево. Дальше в глубь веков следов не найти.
Ладно, здесь всё более-менее просто и ясно, но как между собой связаны апельсин и его цвет — оранжевый?
А тут снова придётся влезть в историю 16 века, а именно, вспомнить важное событие: знакомство европейцев с китайскими апельсинами. Первыми доставили экзотический плод португальцы, после чего с ним быстро познакомились французы и назвали его просто: яблоко из Китая, pomme de Chine (у французов вообще большая любовь всё назвать яблоками, но об этом поговорим позже). Когда апельсин докатился до Германии, местным незатейливое название понравилось, однако французское название было переиначено на свой лад и стало Apfelsine (apfel = apple=яблоко; тем же путём пошли голландский и норвежский языки). В русском языке слово апельсин было замечено в начале 18 века, будучи позаимствовано из голландского (appelsien). Ну а дальше вы всё знаете.