Найти тему
Supernatival

Английский по сверхъестественному 6 серия 9 сезон - ругательства, в которых даже Кембриджский словарь бессилен

Оглавление

Продолжаем изучить инглиш по фразочкам Винчестеров, их family, демонов, ангелов и other things. Последняя часть. Дело раскрыто!

Hardline atheist

Так говорят про того, кого никак не убедишь в существовании Бога. Не хотелось бы останавливаться на религии и ходить по острию ножа. Hardine может быть кто угодно, если он отказывается принимать какой-то факт. E.g. - I'm a hardline optimist.

You're more urgent case than I thought

Пожалуй, эту фразу стоит перевести как "все еще хуже чем я думал", но относительно конкретного человека. Один из (бывших) собратьев Кастиеля говорит ему, то он совсем плох, совсем скатился. Настолько, что то даже и не думал, как все плохо.

Жизнено?
Жизнено?

You played big

Ты играл по крупному, не мелочился, не разменивался по мелочам. Выберите, что больше нравится.

Voiding contracts

Здесь void в значении нарушать. Но слово гораздо интереснее, и у него много значений.

  • Void как существительное может быть пустотой, как буквально, так и той что в душе.
  • Как прилагательное может быть соответственно пустынным. А еще недействительным, утратившим силу (как раз таки о сделках).

Подробнее можно почитать в Кембриджском словаре.

Позже Кроули говорит противоположную фразу - I keep my agreements, но уже относительно себя, что значит, что он держит слово, или согласно контексту, скорее всегда выполняет условия со своей стороны.

Kanky putrescent scanger

Мощное и впечатляющее обзывательство, так что, запоминаем. Кембриджский словарь нам тут не поможет, и это при том, что Кроули британец.

Kanky может значить что-то очень пошлое, так скорее даже скажут об озабоченном человеке. Или грязном, ну, тоже в пошлом смысле этого слова. Kanky можно также назвать эм...падшую женщину, как бы это по приличней сказать, регулярно вступающую в беспорядочные половые связи. По отношению к Абаддон скорее всего имелось ввиду все же последнее.

Слово putrescent образовано от putrefacation или разложение, гниение, так что прилагательное здесь - гниющий или разлагающийся. Но перевести можно по разному. Просто, кто по-русски обзывается словом гниющая? Скорее дохлая или падаль, или еще как.

Scanger

Очень нравится собирательный образ scanger из сленгового словаря, можете прочитать здесь. Но он нам не подходит. Под scanger здесь скорее имеется ввиду pretty criminal или ребенок играющий в гангстера. Короче говоря, Кроули имел ввиду "жалкий воришка".

-2

Induging your bluff

Если с bluff все, вроде бы понятно, это обман и притворство, то что они делают, когда они indulging его bluf?

To indulge может значить относиться снисходительно (по отношению к детям) или позволять больше, чем надо бы, оправдывать плохое поведение.

Что же имел ввиду ангел? Полагаю, он говорил о том, что вранье слишком часто сходило Касу с рук. Что ему позволяли играть в крутыша, которым он на самом деле не являлся.

Кстати, не такой уж bluff и простой. Слово может также служить прилагательным, чтобы описать очень прямолинейного человека. настолько прямолинейного, что даже немного грубого.

А еще это может быть синонимом slope или cliff.

It will back fire, you will fire

Вот ведь их кидает из диалога в диалог. It will back fire - дорого тебе обойдется, дорого тебе будет стоить. Ну, а потом Король (?) красиво завершил реплику игрой слов - you will fire.

Irreversible и can't be undone

Очень смеюсь со глагола to undone, потому что на ум сразу приходит "разделай обратно", это звучит забавно и по детски. Но в английском действительно есть такое слово и оно значит скорее обернуть (в смысле вспять или назад). А irreversible - это конечно же "необратимый".

My friend gave me a tip, low dose of paracetamol brought the fever rightr down

Дальше хотелось бы разобрать всю реплику Каса. Во-первых, to give a tip - дать совет, а не только to give advice.

Дальше paracetamol, который и в Африке парацетамол, к счастью, не нужно ничего выдумывать как в случае, например, с пустырником. Его мы по английски обзовем Leonúrus. Хотя, гугл настаивает на motherwort. Но на моих таблетках точно написано Leonúrus.

Запоминаем также to bring a fever right down - сбить жар, унять жар, простуду. Мы также можем bring right down и другие симптомы.

-3

Day was a bust anyway

Еще один способ сказать, что день был ужасным. Фраза точно пригодится, чтобы не быть однообразным.

I can help you through this

"Я могу помочь тебе с этим". Просто запомните, и главное используйте эти слова, чтобы

бытькакнейтив.

Как всегда, пишите в комментариях, какая фраза была непонятна. Или какие слова вам не удалось разобрать в скоростной речи Американцев из 6 серии 9 сезона.

Keep fighting!

Английский по 6 серии 9 сезона Сверхъестественное - go get it, tiger!

Английский по 6 серии 9 сезона сверхъестественное - Кастиель и кошачья мята

Подписывайся на канал!