Одна из тех песен, которые подходят к любой обстановке и всегда создают настроение, даже если вы никогда не смотрели «Криминальное чтиво».
Слушаем и улыбаемся:
It was a teenage wedding, and the old folks wished them well
You could see that Pierre did truly love the mademoiselle
And now the young monsieur and madame have rung the chapel bell,
"C'est la vie", say the old folks, it goes to show you never can tell
A teenage ► подросток в возрасте от 13 до 19 лет, стало быть свадьба была между очень молодыми [ещё не оперившимися] людьми, поскольку, как известно, совершеннолетие в США раньше наступало лишь в 21 год, правда, сейчас такой закон остался лишь в двух штатах, в остальных – снизили до 18 или даже 17. Также с 18 теперь позволено покупать и владеть ружьями и дробовиками, а для пистолетов и карабинов нужно дожить-таки до двадцати одного.
To tell ► одно из тех коварных слов, с которыми мы уже разбирались. Сравните: I can never tell John from Jack. ► Я ни за что не отличу Джона от Джека. No one can tell the oil prices. ► Никто не может угадать [предсказать] цены на нефть.
Это была свадьба совсем молодых ребят, и старики [пожилые родственники | родители] желали им всего наилучшего
Видно было, что Пьер очень (буквально: воистину) любит свою мамзель
В честь юного месье и мадам [молодожёнов] уже отзвенел церковный колокол (буквально: они уже позвонили в колокол часовни)
"Се ля ви", говорили старики, сие событие [лишний раз] показывает, что никогда ничего никто заранее не знает
They furnished off an apartment with a two room Roebuck sale
The coolerator was crammed with TV dinners and ginger ale,
But when Pierre found work, the little money comin' worked out well
"C'est la vie", say the old folks, it goes to show you never can tell
A roebuck ► это вообще-то дикий козёл. Но когда-то в США это была сеть универмагов, впоследствии и до сих пор известная нам как Sears. A TV dinner ► чисто американская бытовая деталь: поднос с секциями, мы такие обычно видим в некоторых столовых. Рестораны и супермаркеты, бывает, продают готовые TV dinners с доставкой.
До того, как электрические холодильники неотъемлемой деталью американского быта, в Штатах были ящики со льдом ◄ ice boxes или coolerators, так же была названа и одна из первых бюджетных моделей холодильников.
Когда кто-то is cramming for a quiz ► он зубрит перед тестом [проверочной работой] в школе или колледже, но когда we crammed the fridge with beer and franks ► мы набили холодильник до отказа пивом и сосисками.
Они обставили обе комнаты в своей квартирке [дешёвой] мебелью, купленной на распродаже в Sears
Дешёвый холодильник был набит подносами с готовой едой и имбирным элем [пивом]
Но когда Пьер нашёл [хорошую] работу, появилось немного деньжат и жизнь стала налаживаться
"Се ля ви", говорили старики, сие событие [лишний раз] показывает, что никогда ничего никто заранее не знает
They had a hi-fi phono, boy, did they let it blast
Seven hundred little records, all rock, rhythm and jazz
But when the sun went down, the rapid tempo of the music fell
"C'est la vie", say the old folks, it goes to show you never can tell
A phono = a phonograph ► граммофон или патефон, но в те времена, когда появились холодильники, уже скорее радиола. Rhythm ► разговорное название такого жанра как ритм-энд-блюз.
У них завелась качественная радиола, вот это да, они крутили её на полную катушку (буквально: да разве они не давали ей взрываться?)
Семьсот пластиночек, всё – рок, ритм-энд-блюз и джаз
Но когда солнце садилось, темп у музыки снижался
"Се ля ви", говорили старики, сие событие [лишний раз] показывает, что никогда ничего никто заранее не знает
They bought a souped-up jitney, 'twas a cherry red '53,
They drove it down to Orleans to celebrate the anniversary
It was there that Pierre was married to the lovely mademoiselle
"C'est la vie", say the old folks, it goes to show you never can tell
Soup ► конечно, суп. Но когда мы говорим про автомобиль, что он souped-up ► это означает на современном языке, что он подвергся тюнингу или попросту там «полный фарш». При этом jitney ► это что-то дешёвое или третьесортное. Сравните I took a jitney to the airport. ► В аэропорт я приехал на маршрутке [дешёвом автобусе]. В авторской версии, которую вы увидите чуть позже, вместо jitney вы услышите mercedes, а про красные (модного тогда цвета cherry) шевроле из 50-х мы уже как-то писали.
Они купили дешёвую форсированную тачку, это была красная шевроле 53-го года
И поехали на ней в Новый Орлеан отметить годовщину своей свадьбы
Ведь именно там Пьер и женился на своей мамзели
"Се ля ви", говорили старики, сие событие [лишний раз] показывает, что никогда ничего никто заранее не знает
Комментарии, думаю излишни. А на сладкое посмотрим более длинную авторскую версию с неподражаемым Чаком Берри, который написал эту песню, когда… отбывал срок.
Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, это можно сделать по ссылке на свежий плейлист вот тут. Если вам нравится мой канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях.
Для тех, кто оказался заперт дома и хотел бы с пользой провести время, прямо сейчас можно заняться со мной разговорным английским по скайпу по специальным «антивирусным» | «антикризисным» ставкам (кнопка тут).
Раньше мы разбирали такие песни из фильмов, к которым приложил руку Квентин Тарантино как Nancy Sinatra – Bang Bang, Shivaree – Goodnight Moon, The Box Tops – Choo Choo Train и Leonard Cohen – The Future.