Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
На языке

Гарри Поттер и говорящие имена. Часть 3

Продолжение Professor Hooch и Professor Sprout Два профессора Хогвартса, professor Hooch и professor Sprout, превратились при переводе в профессора Трюк и профессора Стебль (РОСМЭН). Слово Hooch означает «крепкий алкоголь, виски», т.е. ничего общего со словом «трюк» не имеет. В книгах несколько раз упоминалось о пристрастии этого профессора к алкогольным напиткам. Отсюда французский вариант — Madame Bibine, где Bibine — «напиток, пиво плохого качества», и перевод Марии Спивак — профессор Самогони. Профессор Sprout ведет травологию, sprout — это «побег, росток, стебель». Другие варианты перевода: «Спаржелла» (М. Спивак), «Росток» (Сорокин) и Chourave (французский вариант). Фамилия Chourave состоит из двух корней: Chou — капуста и rave — репа, редис. Rita Sкeeter Имя репортера газеты Rita Sкeeter было переведено на русский язык как «Рита Скитер» (РОСМЭН). В английском языке слово Sкeeter — одна из зафиксированных форм слова mosquito (москит). Отсюда вариант от «Хогвартс Сириуса» — «
Оглавление

Продолжение

Professor Hooch и Professor Sprout

Два профессора Хогвартса, professor Hooch и professor Sprout, превратились при переводе в профессора Трюк и профессора Стебль (РОСМЭН). Слово Hooch означает «крепкий алкоголь, виски», т.е. ничего общего со словом «трюк» не имеет. В книгах несколько раз упоминалось о пристрастии этого профессора к алкогольным напиткам. Отсюда французский вариант — Madame Bibine, где Bibine — «напиток, пиво плохого качества», и перевод Марии Спивак — профессор Самогони.

Профессор Sprout ведет травологию, sprout — это «побег, росток, стебель». Другие варианты перевода: «Спаржелла» (М. Спивак), «Росток» (Сорокин) и Chourave (французский вариант). Фамилия Chourave состоит из двух корней: Chou — капуста и rave — репа, редис.

Rita Sкeeter

Имя репортера газеты Rita Sкeeter было переведено на русский язык как «Рита Скитер» (РОСМЭН). В английском языке слово Sкeeter — одна из зафиксированных форм слова mosquito (москит). Отсюда вариант от «Хогвартс Сириуса» — «Рита Москита». Еще один интересный вариант от Марии Спивак и группы «Снич» — «Рита Вритер».

Fenrir Greyback

При переводе на русский Fenrir Greyback превратился в «Фенрира Сивого». Fenrir в скандинавской мифологии — это огромный волк, сын Локи, убийца Одина. В русскоязычной традиции оно звучит именно как Фенрир. Слово Greyback может быть переведено как «с серой/сивой спиной».

Oliver Wood

Имя друга Гарри Поттера Oliver Wood было переведено как «Оливер Вуд». В английском языке действительно есть фамилия Wood. Но в нашем случае она задействована в игре слов, которая была потеряна. Профессор МакГонагалл, поймавшая Гарри Поттера на нарушении правил, уводит его с собой, заглядывает в кабинет другого преподавателя и говорит фразу:

«…Could I borrow Wood for a moment» (Могу я позаимствовать Вуда на секунду?)

После этой фразы Гарри недоумевает:

«Was a wood a cane she was going to use on him?» (Вуд — это палка, которую она хочет применить к нему?)

В русском переводе:

« Могу я попросить Вас кое о чем? Мне нужен Вуд… Вуд? – Гарри передернуло, и он почувствовал, как его охватывает ужас.- Это еще что такое?»

То есть переводчик вообще выпустил часть реплики с игрой слов.

Реплика осталась во французском переводе, где Oliver Wood стал Olivier Dubois от bois — « дерево » :

" Puis-je vous emprunter du bois quelques instants ? Du bois? Avait-elle l'intention de lui donner des coups de bâton ? se demanda Harry, déconcerté ». («Могу я позаимствовать Дюбуа на секунду? — Дюбуа? Она хочет побить его палками?»).

Сводная таблица

Посмотрите на другие варианты перевода на русский язык говорящих имен, которые мы разобрали. А как бы их перевели вы?

-2

Узнать больше о настоящем ( а не переводном) мире Гарри Поттера можно в моих статьях Гарри Поттер и новые слова часть 1, часть 2 и часть 3, Гарри Поттер и Абракадабра, Гарри Поттер и говорящие имена часть 1. и часть 2.

-3