Продолжение Professor Hooch и Professor Sprout Два профессора Хогвартса, professor Hooch и professor Sprout, превратились при переводе в профессора Трюк и профессора Стебль (РОСМЭН). Слово Hooch означает «крепкий алкоголь, виски», т.е. ничего общего со словом «трюк» не имеет. В книгах несколько раз упоминалось о пристрастии этого профессора к алкогольным напиткам. Отсюда французский вариант — Madame Bibine, где Bibine — «напиток, пиво плохого качества», и перевод Марии Спивак — профессор Самогони. Профессор Sprout ведет травологию, sprout — это «побег, росток, стебель». Другие варианты перевода: «Спаржелла» (М. Спивак), «Росток» (Сорокин) и Chourave (французский вариант). Фамилия Chourave состоит из двух корней: Chou — капуста и rave — репа, редис. Rita Sкeeter Имя репортера газеты Rita Sкeeter было переведено на русский язык как «Рита Скитер» (РОСМЭН). В английском языке слово Sкeeter — одна из зафиксированных форм слова mosquito (москит). Отсюда вариант от «Хогвартс Сириуса» — «