Найти тему
Jane Rog

Почему у корейцев китайские имена? 🧐

Открываем рубрику "Культурный вопрос". Всем большое спасибо за очень инересные вопросы и темы! Выбирали по порядку поступления. Наверняка получится ответить не на все, но мы будем стараться. 🤗⚘


Итак, вопрос "Когда в Корее выбирают имя ребенку оно обязательно имеет значение на китайском языке т.к. обозначение китайским иероглифом? Если да, то почему сложилась такая традиция при таких "напряженных" отношениях?" •

Мне довольно часто пишут с вопросом о значении того или иного корейского имени. Особенно если это имя корейской поп звезды. Однако ответить на него не зная, какими иероглифами записывается имя практически невозможно. Так что автор вопроса поднял очень интересную тему.
И речь именно о китайских иерогрифах, а не о корейском алфавите. •

Отвечая на первую часть вопроса скажу, что да - почти всегда корейские имена имеют иероглифическую запись, которая в обязательном порядке указана во всех официальных документах. Фамилии у корейцев очень часто повторяются, как вы наверняка знаете. Зато имена значительно более индивидуальны. И тут корейским родителям приходится решать сложную задачу. С одной стороны нужно чтобы имя красиво звучало на корейском, а с другой - чтобы его можно было при этом записать китайскими иерогрифами с тем смыслом, какой родители хотят вложить в имя ребенка. •

Иногда это очень сложно, но благо в китайском языке почти 80 тысяч иероглифов! Далеко не все употребляются сегодня и уж тем более, не все употребляются в Корее, но тем не менее, выбор есть. •

Да, кстати, еще надо учесть и сочетаемость с фамилией. Которая в отличие от имени всегда записывается в официальных документах китайским иероглифом. С именами бывают редкие исключения. Например, у нашей Ханны нет иероглифов для имени. А вот с фамилией иначе просто быть не может. •

Почему так происходит и что означает имя Тэгю и как мы выкручивались с именем Давида читайте в продолжение поста в нашем проекте 
@kitkor_ в инстаграме