«Как-то раз я зашел в библиотеку Британского музея, чтобы навести справку о средстве против пустячной болезни, которую я где-то подцепил...» Джером К. Джером. «Трое в лодке, не считая собаки» Перебираю на досуге старые книги из семейной коллекции и вижу целых два издания юмористического золотого стандарта - «Трое в лодке, не считая собаки» Джерома. Одно старое, потрёпанное, рассыпающееся, 1982 года. Перевод М. Донского и Э. Линецкой (впервые вышел в 1958 году). Другое издание поновее и явно не вызвавшее такого ажиотажа - слишком свежее, почти нетронутое. Хотя сам перевод - М. Салье и М. Жаринцовой - тех же прежних времён (1957 год). Два классических советских перевода, в общем. Переводчиков поминаю, потому что на ум пришёл один любопытный курьёз. Книга, конечно, читана в детстве, и фильм с Мироновым, Ширвиндтом и Державиным засмотрен до дыр; но всегда есть время для открытий: однажды в институте дали задание перевести кусок этой повести; открываю первые страницы, а там сразу ударн
Трудности перевода: Джером Джером и его исключительная болезнь
6 апреля 20206 апр 2020
1158
3 мин