Вот вы всё учите английский и всё больше и больше теряете способность удивлять иностранцев и своих учителей и репетиторов. Потихоньку пропадают неестественные выражения, иностранная речь становится менее сбивчивой, слог - ухоженней, ход ваших зарубежных мыслей - прозрачней. Вас начинают понимать носители.
Вы потихоньку превращаетесь в иностранца. Вас "испортили" навсегда (и это здорово!).
Задумайтесь на секунду. Ваши ошибки, а в особенности ваш акцент - это то, что делает вас индивидуальным. Мне всегда вспоминаются слова проректора моей alma mater, профессора с огромным стажем работы с иностранцами. Он считал, что иностранцам намного приятней слышать в их речи ваш родной акцент, так как это придаёт определённый шарм, индивидуальность. Может, он и не прав (я сам всегда придерживался противоположного ему мнения), но в этом что-то есть.
До недавнего времени я обслуживал переводом огромный проект по освоению космоса запускам международных спутников с космодрома Байконур. Работа загруженная, и иногда тянуло отвлечься. А что может быть лучше, чем попробовать подшутить над иностранными коллегами. И однажды волею случая наша скромная русская переводческая артель нашла отличный вариант.
А началось всё с того, что однажды на совещании мой коллега совершенно неожиданно для себя и собравшихся перевёл на английский русскую пословицу буквально (такое бывает, когда говоришь на иностранном, а мыслить в этот момент продолжаешь на родном). Это грубая ошибка (не делайте так), но такое бывает. Иностранцы, естественно, ничего не поняли: слова и грамматика знакомые, а по смыслу - нонсенс.
Нам реакция понравилась, и тут понеслось. Мы начали в свободное время вставлять буквальный перевод русских крылатых выражений и пословиц в неформальных разговорах с иностранцами. Ведь красиво звучит:
I will show you where the lobsters hibernate (Я покажу тебе, где раки зимуют).
После этого со словами "Are you complete nuts?" ("Ты что? С ума сошел?") иностранцы обычно заканчивали разговор. Мол, что с русских взять?
У меня над рабочим столом долго висела вывеска:
And don't go to the fortune teller. (Буквалный перевод "И к гадалке не ходи").
Очень часто иностранцы не выдерживали и спрашивали меня о значении выражения, на что я им с радостью отвечал, что там всё по-английски написано и что не мне их английскому учить.
Вот так и забавлялись. А вы чем разбавляете трудные рабочие будни?