Найти в Дзене

Перевод документов: как и где сделать?

Скорее всего, хотя бы раз в жизни каждому из нас придется столкнуться с требованием учреждений предоставить не просто оригинал документа, а его перевод на иностранный язык, ну или на родной. Например, пришло письмо из иностранного вуза с просьбой прислать документы на английском или понадобилось подтвердить свои личные данные при регистрации продавца на Amazon. В обоих случаях нужно перевести документы. Сейчас расскажем, что с этим делать и куда обратиться. Машинный перевод — зло? Программы-переводчики пока не переводят идеально, но ежедневно помогают людям в быту. Перевести что-либо на родной язык с их помощью и понять смысл не только просто и бесплатно, но и полезно, помогает в освоении языка. В обратную сторону работает хуже, зато вас поймут в неофициальной личной переписке. Только вот запихнуть в переводчик официальный документ и распечатать результат для какого-либо учреждения не советуем, выглядеть будете глупо. Так зло ли машины? Нет, пользуйтесь на здоровье. Для личного перевод
Оглавление

Скорее всего, хотя бы раз в жизни каждому из нас придется столкнуться с требованием учреждений предоставить не просто оригинал документа, а его перевод на иностранный язык, ну или на родной.

Например, пришло письмо из иностранного вуза с просьбой прислать документы на английском или понадобилось подтвердить свои личные данные при регистрации продавца на Amazon. В обоих случаях нужно перевести документы. Сейчас расскажем, что с этим делать и куда обратиться.

Машинный перевод — зло?

Программы-переводчики пока не переводят идеально, но ежедневно помогают людям в быту. Перевести что-либо на родной язык с их помощью и понять смысл не только просто и бесплатно, но и полезно, помогает в освоении языка.

В обратную сторону работает хуже, зато вас поймут в неофициальной личной переписке. Только вот запихнуть в переводчик официальный документ и распечатать результат для какого-либо учреждения не советуем, выглядеть будете глупо.

Так Google Переводчик справился с абзацем из книги правил настольной ролевой игры Eclipse Phase. Вышло немного топорно и грубо, но смысл передан верно.
Так Google Переводчик справился с абзацем из книги правил настольной ролевой игры Eclipse Phase. Вышло немного топорно и грубо, но смысл передан верно.

Так зло ли машины? Нет, пользуйтесь на здоровье. Для личного перевода инструкции по бытовой технике или письма из техподдержки иностранного сервиса, например.

А работу с официальными формами, специальной тематикой и материалами для публикаций лучше оставить профессионалам.

Фрилансеры как вариант

Вариант отличный. Только прежде, чем иметь дело со случайными людьми из интернета, которые к тому же хотят взять с вас денег за работу, стоит учесть некоторые моменты.

Первое и главное — на вкус и цвет все фрилансеры разные. Навыки, знания, темпы работы, да даже желание идти на контакт и вносить правки в работу — единого стандарта нет. Выбор популярных языков огромен, но найти подходящего для конкретной задачи сложно. А если речь идет об узкой специализации, на непопулярном языке, плюс работать придется со сложной схемой или чертежом? Тут поможет только слепая удача.

Вторым по списку идет вопрос гарантий, а точнее, их частичное отсутствие. Переводческая деятельность не лицензируется, а отследить репутацию и отзывы по работе конкретного человека в интернете часто непросто.

Если дело касается официальных документов, гарантий исполнения требований конкретного учреждения также нет, а заверением у нотариусов занимаются не все. Риск потратить деньги и время очевиден.

Что касается личных данных, тут уже дело опасное. Редко частный исполнитель будет подписывать договор о предоставлении услуг и неразглашении.

TranZilla.ru – одна из популярных платформ для переводчиков-фрилансеров. 251 страница исполнителей, на каждой из которых по 10 вариантов.
TranZilla.ru – одна из популярных платформ для переводчиков-фрилансеров. 251 страница исполнителей, на каждой из которых по 10 вариантов.

Настолько плохо с фрилансерами? Нет, вариант жизнеспособный. Но не для каждого. Подходить к выбору исполнителя нужно вдумчиво, ответственно и аккуратно.

Бюро переводов — универсальный вариант?

Бюро переводов — это целый сервис, а не только услуги по переводу. Подключение редакторов, корректоров, специалистов по тематикам, носителей языков, верстальщиков и дизайнеров, а также нотариальное заверение — вот что предлагают сегодня в бюро переводов. За отдельные услуги придется доплатить, да и непосредственно перевод в сравнении с частниками на 20-30% дороже. Такова цена комфорта.

Но главный плюс в другом. Хорошее бюро — это надежно. Переводческих бюро много, но гораздо меньше, чем фрилансеров. Выбирать тоже нужно с умом. Обращайте внимание на репутацию и отзывы клиентов.

Вроде и профессиональное бюро, а отзывы на 2.2 из 5
Вроде и профессиональное бюро, а отзывы на 2.2 из 5

Итак, выбирайте бюро, если:

  • хочется просто отдать материалы на обработку и не волноваться;
  • требуется перевод и работа с графикой;
  • поджимают сроки;
  • у целевого учреждения особые требования к переводу.

Бюро решает эти проблемы, а если совершает ошибки, то готово пойти навстречу клиенту и исправить их.

Более подробный разбор плюсов и минусов — в полной статье.