Этот кадр почти во всей полноте выражает поэтику фильма: мгновенность, длительность, незавершенность, недостижимость, движение, изменчивость, близость, дистанция, невинность, страстность, случайность, тоска, счастье, тайна, любовь, мужское, женское. Дословный перевод названия фильма с китайского — «Годы, подобные цветам», оно более изящно отражает содержание фильма, хотя и западное название раскрывает в фильме нечто своё. Происходящее на экране можно уподобить воспоминанию (на что намекает и концовка фильма), в котором запечатлено лишь самое важное и желанное; эта кинематографическая реальность подобна памяти, она избирательна: так из неё почти совсем исключаются супруги обоих героев, их лица скрываются, в этом мире они присутствуют крайне редко и незначительным образом (например, одним голосом). Но и эти детали постепенно изглаживаются, исчезают, оставляя лишь то, о чем хочется помнить, к чему хотелось бы вернуться, что хотелось бы пережить вновь. Дублетные сцены особенно выразитель