Найти тему

Стефани и капитан.

18

— Хочешь поговорить об этом?

— Не о чем здесь говорить. Я продал Хабен, она его купила и превратила в сумасшедший дом.

Люси вздохнула.

— Да, дело пошло не совсем так, как я ожидала. Думаю, эта вакханалия с призраками вышла из-под контроля.

— Кажется, это мои чувства к Стефани вышли из-под контроля. — Он допил пиво и заглянул в кастрюлю с супом. — Пахнет вкусно. — На лице его заиграла улыбка. — Ее первый опыт был просто ужасен.

— Слышала, слышала. Она сказала, что ты зато был великолепен.

— Она, правда, это сказала?

— Угу, и сказала, что ты все же поел той ее ухи.

Иван рассмеялся.

— Я был голоден, как волк. — В основном от ее вида, вспомнил он. С самого начала было в ней что-то, чертовски привлекавшее его. Ему запало в душу, как она катилась с холма и ругалась, приземлившись на спину. Она не была слишком хрупкой. Но по какой-то необъяснимой причине ему хотелось защитить ее, постараться обогреть ее своим теплом, дать ей большее, нежели сексуальное удовлетворение.

До кухни донесся смех и звук бьющегося стекла. Люси прищурила глаза и сжала губы.

— Мне это все больше действует на нервы.

Вошла Мелоди с тряпкой в руке, в которой были осколки разбитой посуды.

— Они должны убраться отсюда. Они сходят с ума от безделья.

— Нам следует заниматься главным, — согласилась Люси. — Ты понимаешь, о чем я?

— Да, — ответила Мелоди, — надо поскорее избавиться от этих отвратительных посетителей. А потом надо переселить Ивана и Стефани из их коморки. Там очень скрипучая кровать, звуки разносятся по всему дому. Я глаз ночью не могла сомкнуть.

Иван взял себе еще пива. Он не был ханжой, но и эксгибиционистом себя не считал. Сделать свою половую жизнь достоянием общественности не фигурировало в его списке первоочередных задач. Первый раз в жизни он почувствовал, что краснеет, и приложил холодную бутылку ко лбу.

Вдруг Стефани ворвалась в кухню, прошла прямо к мойке и смочила посудное полотенце. Она приложила его к голове, нимало не заботясь, что вода течет по ее лицу и капает на пол.

— Как у меня болит голова! У меня в жизни не было мигрени, и вот я ее заработала. — Она сняла полотенце и выпрямилась. — Кажется, полегчало, — сказала она, поворачиваясь к Люси. — Все эти люди хотят обедать. Значит, нам придется их кормить в две смены. Иван может поесть с первой партией, а мы с Мелоди будем прислуживать. Потом я буду обедать со следующими, а ты и Мелоди будете подавать. — Стефани обвела взглядом всех присутствующих. — Устраивает мой план? Если не устраивает, предлагайте свой.

Люси подняла бровь.

— Ты считаешь, этим людям нужен еще и тамада?

— Нет, я думаю, им требуется надсмотрщик, дрессировщик диких зверей. Как вы думаете, продают в магазине рогатины? — Стефани утомленно навалилась на стойку. Она бы с удовольствием предпочла другой способ заработать на мебель. Контролировать эту толпу охотников за привидениями — не какая-нибудь скучная полицейская работа. К тому же Ивану все это сильно не нравилось. Она не могла его упрекнуть. Она действительно лишила Хабен его аристократического достоинства. Стефани взяла корзинку с круглыми кусочками поджаренного хлеба и поставила ее на десять секунд в микроволновую печь. Когда к вечеру дом, наконец, опустеет, ей надо будет хорошенько обо всем поразмыслить. Сейчас ей хотелось только одного — поскорее всех накормить. Она вынула хлеб из печи и достала из холодильника большой кусок масла.

— Мелоди, обед начнется с чашки супа.

Мелоди достала из кухонного шкафчика баллончик с лаком для волос и обильно оросила свою шевелюру.

Потом она показала Люси большой палец и понесла поднос с дымящимися чашками в столовую.

— Хотите супа? — спросила она мужчину, сидевшего слева от Ивана. Не дождавшись ответа, она поставила чашку у него перед носом. — Смотрите, чтобы не попались рыбьи глаза. Я читала где-то, что они ядовиты. От них так разбухает язык, что уже не помещается во рту, потом он чернеет, и вы умираете от шока. Вы видели эту ужасную смерть от шока?

Мужчина покачал головой.

— Она безобразна, — объяснила Мелоди. — Это медленная, мучительная смерть, очень медленная и очень мучительная. Глаза вылезают из орбит, лицо становится багровым, а мошонка увеличивается до размеров дыни. А когда вы, наконец, умираете, то накладываете в штаны.

— Я читала статью об этом, — сказала женщина на другом конце стола. — Она была в майском номере «Ридерс Дайджест», не так ли?

Ее соседка покачала головой.

— Я прочла тот номер от корки до корки и точно знаю, что такой статьи там не было. Об этом писали в одном из медицинских журналов, какие обычно лежат в приемных врачей. Я помню, что заметила ее, пока ждала, чтобы померить давление. Я запомнила, потому что у мужчины на фотографии буквально не было глаз, они прямо вывалились наружу.

Мелоди взглянула на Ивана и прошептала краешком рта:

— Кого терпеть не могу, так это умников. — Она поставила на стол еще две чашки с супом и остановилась рядом с толстым краснолицым мужчиной.

— Иногда ядовитая жидкость вытекает из рыбьих глаз и растекается по всей тарелке, — сказала она. — Но это происходит только, если их переварить, а мы были достаточно осторожны. — Она глянула на Стефани, стоявшую в напряженной позе с корзинкой хлеба в руках. — Люси, надеюсь, не переварила опять суп?

Стефани не могла произнести ни слова и только смотрела страшными глазами. В течение последних нескольких недель она считала Мелоди лишь отбившимся от рук подростком, но вдруг ее осенило, что та могла быть совсем не той, за кого себя выдавала. Она вдруг поняла, что Мелоди отнюдь не дуреха, и у нее возникло подозрение, что она и далеко не подросток. Мелоди — типичный манипулятор, теперь Стефани была в этом уверена, и у нее было тонкое чувство юмора. Стефани улыбнулась девушке и удивилась, как это она раньше не поняла то, что теперь было для нее совершенно очевидным. Она вновь почувствовала себя глядящей в зеркало заднего вида и наблюдала в нем пародию на себя, полицейского. Ей даже не хотелось сейчас размышлять, кем была Мелоди на самом деле. Инстинкт подсказывал ей, что девушка не опасна, но осторожность не давала поверить в это на все сто процентов.

— Я уверена, что суп приготовлен как надо, — сказала Стефани. Она наклонилась к Ивану и прошептала ему на ухо: «На всякий случай лучше не ешь, я бы не хотела видеть, как ты пытаешься запихнуть пару дынь в эти тесные джинсы».

— Вы, по-видимому, та молодая леди, которая разговаривает с Тесс? — обратилась к Мелоди одна из женщин.

— Ага.

— О чем вы с ней разговариваете?

Мелоди пожала плечами.

— Мы много болтаем о Стинге. Она тащится от Стинга.

Женщина, казалось, была смущена.

— Что такое стинг?

— Это певец, Господи! — Мелоди округлила глаза и начала собирать посуду. — Мистер Джексон, вы не съели ни ложки супа. Как вы думаете вырасти большим и сильным, если будете так есть? О, мистер Биллингс, и вы тоже ничего не ели.

— Я берегу место для основного блюда, — ответил мистер Беллингс. — Что будет на второе?

Рот Мелоди растянулся в зловещей улыбке.

— Ветчина.