Привет всем, кто настроен на наш канал. На этой волне будем разбирать саундтрек "I'm Gonna Be Somebody" ("Я собираюсь быть кем-то") из кинофильма "Police Academy" ("Полицейская академия"):
When your hurtin' disconcerted
Nothing gonna come your way
Когда ваши чувства (душевная рана) задеты,
Ничего не выйдет (ничто не получится).
Если вы можете предложить перевод лучше (правильнее), пожалуйста, оставьте свой комментарий.
Вспомните слова из песни: "Не сыпь мне соль на рану"...
Disconcerted - также может переводиться как встревоженный, обеспокоенный. Вот лишь один "экземпляр" употребления этого слова: She looked momentarily disconcerted. Она на мгновение выглядела расстроенной (смущенной). Это - другая песня, и называется она "Смуглянка" ("я влюбленный и смущенный пред тобой").
Чтобы дольше запомнить выражение come (one's) way рассмотрим такой пример:
I really hope this promotion comes my way because it sounds like a fascinating position.
Я действительно надеюсь, что добьюсь продвижения [по службе/работе] (продвижение коснется меня), потому что это звучит как очень интересная должность.
When your timings right there'll be hope in sight
Когда ваш выбор правильный, появится надежда
Конечно, timing имеет и другие значения: синхронизация, расчет времени, распределение.
И маленький взрыв мозга:
If I can't be anybody but me I might as well be somebody
Если я не могу быть никем, кроме меня, я могу быть кем-то [кем-то, кем стоит быть, кем-то другим]
Будьте собой, а также подписывайтесь на канал и не забывайте ставить лайки, если "оно" того стоило.
"Разбор полетов" композиции "In the Navy".