Morning, guys! Продолжаем учить английский по сверхъестественному, чтобы смотреть в оригинальной озвучке, или original dubbing.
В предыдущей статье мы разобрали треть 6 серии 9 сезона. С завязками в сюжете покончено, теперь начинается расследование. И первая фраза, которая мне показалась интересной как раз с места второго убийства.
Pills enough to stock a pharmacy
Детектив показывает насколько много таблетосов было у жертвы. Количества препаратов у нее дома, могло бы хватить на целую аптеку. TO stock smth - здесь снабжать чем-либо. Просто интересная фраза, которую стоит запомнить, чтобы однажды показать свою красноречивость.
Точно также можно придумать свои примеры. Например, I have coffee enough to stock a coffeeshop. Или, если изменить еще больше, he has a talent enough to win the Eurovision.
He is unreachable
Для русскоговорящего фраза не очень логична. Так говорят про тех, до кого не могут дозвониться или достучаться (то есть буквально).
Sabbatical
Слово может быть как существительным, так и прилагательным. И означает оно академический отпуск, или творческий иногда.
Not least to say we are pretty burnt
Not least to say - не говоря уже о том, что...
to be burnt - здесь в значении "наши силы и мотивация иссякли, то есть это как в случае, если бы они "выгорели на работе".
To keep chained up
Держать на цепи. Винчестеры держали в цепях Кроули, но сказать так можно о ком угодно в том случае, если вы тоже держите кого-то в неволе. Обратите внимание, что ваша верная собака в будке охраняет дом не будучи chained up. А вот похищенный человек в подвале вполне себе может быть chained up.
Don't fall for his
Don't fall for his - не ведись на его... Подставить можно как уловки в целом - tricks, так и что то конкретное. Дин сказал quote-quote crap. Имеется ввиду, не вестись на сделки, которые он обычно предлагает, и quote здесь, я полагаю, в значении назначать цену.
Combustion
Spontaneous combustion - спонтанное самовозгорание. Лайк, если молодец и знал оба слова.
To dump smb
He dumped me in the cafeteria - он бросил меня в кафе. Как видите, глагол употребляется не только по отношению к вещам, но и для разрыва отношений.
The feeling is mutual
Мы бы сказали просто "взаимно" или "это взаимно". Редко говорят "взаимное чувство" если речь идет о каком-то конкретном чувстве.
Why on Earth would I
Интересный способ сказать "да с чего бы я буду ". Так можно сказать во многих ситуациях. Во всех, где бы русский сказал "да щас". Больше примеров:
- "Why on Earth would Dean share his pie?"
- "Who on Erath says that?"
To the last drop
Сэм говорит Кроули, что он же не совсем отбитый, есть в нем что-то человеческое. На что тот отвечает sorry, to the last drop, и все с ним сразу понятно, ни о какой человечности речи не может быть.
фразу переводим буквально "до последней капли" или менее буквально " до мозга костей", как у нас чаще говорят. В любом случае фразу стоит запомнить.
A room for improvement
Дин не может сказать просто. Обязательно нужно ввернуть метафору или еще чего. Что имеется ввиду под "комната, которую нужно улучшить" ? Конечно, в жизни обязательно будут ситуации, когда вам нужно будет сказать ее с буквальным значением. Но скорее всего, гораздо чаще вам захочется ее сказать в ситуациях, когда еще есть над чем поработать. И это не обязательно будет комната, или ремонт в целом.
В Сверхъестественном Кас напоминает Дину его слова, что то он плохой охотник. Винчестер же пытается смягчить свои резкие слова из прошлого переиначивая "плохой охотник" в "есть над чем поработать". Вот он - конструктивный подход к недостаткам. Мы все с вами не "don't know English", а "have a room for improvment".
Go get it, tiger!
Не имеет смысла переводить буквально. Просто знайте, если вам сказали эту фразу, то вас пытаются подбодрить или подначивают. Жги!
Nice touch
Хороший ход, хороший выбор. Если вам нравится то, что делает или выбирает человек, или как он решает ту или иную проблему, выскажите одобрение с nice touch.
What difference does it make?
"Какая разница?" Переводя буквально, мы получим фразу, которую никто в русском языке не использует. Говорите what difference does it make, чтобы притвориться нейтивом.
You cant fault me for haunting a little variety
Здесь две интересных конструкции:
You can't fault me for smth - ты не можешь винить меня за что-то, или, если более по-русски, не суди меня за что-либо.
To haunt smth - хотеть чего то очень сильно. Пишите в комментариях чего вы хотите, используя эту фразу.
Ну а little variety, думаю, вы поняли, это разнообразие. И Кроули сказал не просто variety, а добавил а little, и сразу стало красивее.
I've been placed on hold
To (be) place(d) on hold - очень полезная фраза, переводим как "меня поставили на удержание", когда речь идет про телефонный разговор. Еще пример:
- I work in a call centre and very often place clients on hold.
-Really? I hate when I am placed on hold while speaking with a shop manager.
Не забывайте писать свои примеры с to haunt smth, продолжим разбирать английский по Сверхъестественному в следующей статье.
Keep fighting!