Воодушевившись успехом, связанным с «семью морями, я решила вплотную приступить к слову Rhye. Я писала уже, что ничего внятного не нашла ни на кельтском (проверила и валлийский, и ирландский языки), ни на хинди-гуджарати. Вялое упоминание какой-то валлийской королевы с этим именем не привело никуда. НО! В ходе моих путешествий по разным сайтам в поисках зацепок, которые могли бы пролить свет на загадки текстов песен Меркьюри, я набрела сначала на сборник поэм Киплинга под названием Семь морей (про это я писала в первой части), а затем на следующее стихотворение. Написал его известный нам по циклу детективных романов о священнике-детективе отце Брауне Гилберт Кит Честертон. Я заранее прошу прощение – не удалось мне его сократить, оно атмосферное такое – ничего не захотелось выкидывать. Это самое известное его стихотворение, написанное в 1913 году. Оно полнится аллитерациями и упоминанием исторических событий. Ну, и как и уже упомянутые стихотворения Киплинга, очень патриотично.
Итак, текст оригинала.
The Rolling English Road
Before the Roman came to Rye or out to Severn strode,
The rolling English drunkard made the rolling English road.
A reeling road, a rolling road, that rambles round the shire,
And after him the parson ran, the sexton and the squire;
A merry road, a mazy road, and such as we did tread
The night we went to Birmingham by way of Beachy Head.
I knew no harm of Bonaparte and plenty of the Squire,
And for to fight the Frenchman I did not much desire;
But I did bash their baggonets because they came arrayed
To straighten out the crooked road an English drunkard made,
Where you and I went down the lane with ale-mugs in our hands,
The night we went to Glastonbury by way of Goodwin Sands.
His sins they were forgiven him; or why do flowers run
Behind him; and the hedges all strengthening in the sun?
The wild thing went from left to right and knew not which was which,
But the wild rose was above him when they found him in the ditch.
God pardon us, nor harden us; we did not see so clear
The night we went to Bannockburn by way of Brighton Pier.
My friends, we will not go again or ape an ancient rage,
Or stretch the folly of our youth to be the shame of age,
But walk with clearer eyes and ears this path that wandereth,
And see undrugged in evening light the decent inn of death;
For there is good news yet to hear and fine things to be seen,
Before we go to Paradise by way of Kensal Green.
Даже не зная английского языка, мы сразу замечаем упоминание города Рай в первой же строчке, и сразу за ним город Северн. На слух - Северн, Рай. Seven Seas of Rhye. Правда, похоже?
Я нашла литературный перевод, сделанный М. Гутнером. Но сходство на слух с названием Seven Seas of Rhye, естественно, теряется. Опять уточню, на всякий случай, что стихотворение очень известное, растасканное на цитаты и афоризмы.
КРИВАЯ АНГЛИЙСКАЯ ДОРОГА
Когда к Северну римлянин пройти еще не мог,
Дорогу пьяный смастерил кривее всех дорог.
Дорогу, что везде идет по графствам вкривь и вкось,
И сквайр весь день за ним бежал, и все село неслось.
Веселую дорогу ту, что полюбилась нам,
В ту ночь, как через Бичи Хед тащились в Бирмингам.
Не сделал, сквайру не в пример, мне Бонапарт вреда,
И воевать с французом я не хотел тогда.
Но услыхав плохую весть, на их штыки попер:
Дорогу выпрямить хотят, кривую с давних пор.
Где с кружкою пивной в руках я был шагать готов
В ту ночь, как в Глэстонбери шли вдоль Гудвинских Песков.
Грехи отпущены ему. Не потому ль бегут
Цветы за ним? Колючий куст сильней на солнце тут.
Он шел, не зная, что к чему, шатался, пьяный в дым,
Но роза дикая цвела в канаве той над ним.
Господь, помилуй и спаси; вслепую каждый брел
В ту ночь, как в Бэннокберн мы шли через Брайтонский мол.
Друзья, не будем по ночам безумствовать опять,
Игру, что смолоду влекла, не будем продолжать.
Порой вечерней без вина пройдем последний путь,
Чтоб трезвым глазом на кабак, что держит смерть, взглянуть.
Немало добрых новостей услышит этот край
Пред тем, как через Кенсал Грин пойдем тихонько в рай.
А теперь мой дословный перевод первых двух строчке – «До того, как римлянин пришел в Рай или на дорогу к Северну, кривой английский пьяница продолжил кривую английскую дорожку».Обратите внимание на упоминание в стихотворении нескольких ключевых битв английской истории, оно нам пригодится чуть позже.
Логичным образом возникает вопрос – что за Рай такой? Чем так прославился этот город? И что там сейчас?
Слава интернету! Я не представляю, как это можно было бы все провернуть без него. Сотни запросов то по одному поводу, то по другому, уточнения, объяснения....
Итак, Рай – это маленький городок в Восточном Сассексе в Англии. Сейчас он расположен в двух милях от берега моря, со скромным населением чуть более 4 тысяч человек, но когда-то!..
Вот что нам рассказывает википедия
«Рыбацкое поселение на месте нынешнего города существовало ещё до норманнского завоевания. В XIII веке Рай, ставший важным морским портом, вошёл в состав пяти портов (фр. Cinque ports) — группы привилегированных английских портовых городов. В Средних веках Рай неоднократно подвергался нападениям со стороны французов и, реже, испанцев.
В XVIII веке Рай был известен как город контрабандистов. Контрабандисты устроили целую сеть тайников в подвалах и других подземельях города.
Постепенно море отступило, и Рай утратил роль морского порта. Сейчас Рай находится в трёх километрах от моря.»
Английский вариант вики добавляет, что название города происходит от древнего слова rie, что обозначает «берег реки», и уже во времена римского завоевания город играл важную роль. Я вычитала даже дерзкие утверждения, что Рай – самый красивый город Англии! А специально для битломанов – дети сэра Пола Маккартни ходили в школу в Рае.
Город с древней, воинственной и авантюрной историей, вот что это за Рай такой.
Робко добавлю еще одну мысль – очень тронуло меня упоминание кладбища Кенсал Грин в конце стихотворения. Такое совпадение, однако...
Вот эта трактовка Рая из песни мне показалась гораздо более правдоподобной, чем голословные утверждения, что Rhye – это не что иное, как Рай. Совершенно точно могу заверить – ни в древнем английском, ни в современном слово рай никогда не звучало, как Rhye.
К слову, только в одной Америке таких Раев 10 городов. А еще Рай есть в Австралии и даже Франции.
Наконец-то добравшись до конца этого произведения (песней как-то не могу назвать), я задумалась над следующим – что это за диссонирующий отрывок в конце? Ахундова опровергла версию считалочки как-то бездоказательно – просто потому, что не может быть. Легкомысленность этой мелодии после насыщенности полотна бросается в глаза сразу. Что за комические куплеты и зачем они здесь? К счастью, история оказалась тоже удивительно увлекательной. Есть же слова этой песенки, и на помощь опять пришел гугл! Недолгий поиск показал, что это отрывок из водевиля, написанного в 1907 году "I Do Like to Be Beside the Seaside" – «я мне нравится быть на берегу моря». Эта на первый взгляд незначительная песенка имеет долгую историю. Кроме упоминаний в двух песнях Квин, (Brighton Rock и наша Seven Seas of Rhye) она звучала во многих фильмах, один из самых знаменитых - эпизод из сериала Шерлок Холмс, где ее исполняет Бэзил Рэтбоун. Моей фантазии не хватило представить поющего водевиль Шерлока, поэтому я опять благодарна всемогущему гуглу. Тут у меня возникает следующее замечание – раз эта песенка дважды использовалась Меркьюри, наверняка, она что-то для него значила.
Кроме того, это была песня союзнических войск во время отступления их из Франции через Дюнкерк в Великобританию. Помните, я упоминала, что в стихотворении Честертона упоминаются многие значительные сражения английской истории? 40 тысяч солдат погибли при отступлении в 1940 году. Шок от этого поражения был настолько силен, что Дюнкерк упоминается во многих фильмах и книгах. Я думаю, что многие если не читали роман Иена Макьюэна Искупление, то смотрели одноименный фильм. Что творилось при отступлении из Дюнкерка можно частично вообразить, посмотрев этот фильм. Я думаю, что британцам эта песня напоминает о диссонансе между этими трагическими событиями и беззаботностью жизни курортного городка. Совместимость несовместимого дает дополнительный трагический эффект.
Первым и самым знаменитым исполнителем этой песни был Марк Шеридан, который покончил с собой поле провала другого его водевиля Gay Paree – Веселый Париж (это к слову). Вообще, в этой истории один факт мистическим образом тянет за собой другой и так бесконечно.
Марк
И, попавшееся мне в сети, оригинальное исполнение Шериданом этой песенки
Итак, после всего прослушанного и прочитанного, я прихожу к мнению, что не случайно именно эта песенка звучала в конце Семи Морей – она нужна была для того, чтобы подчеркнуть диссонанс между трагическими (Дюнкерк, смерть самого Шеридана) и комическим, физическим ощущаемым напряжением, рельефностью и плотностью самих Семи Морей и ненавязчивой прилипчивой мелодией легкой пляжной песенки, символизирующей беззаботность курортной жизни.
Маленький штрих – одна из пантомим, в которой участвовал Шеридан, называлась "One of the Bhoys" - не напоминает разницу между прибрежным городком Rye и Rhye?) Фантазия иногда очень причудливо сплетает в одно полотно, казалось бы, не сплетаемые вещи. Ни доказать, ни опровергнуть откуда взялся этот Rhye уже никто не сможет.
Сам Фредди Меркьюри как-то сказал, что нет связи между его жизнью, его песнями и словами, которые он пишет. Опрометчиво как-то звучит.
Творчество – это такой тончайший процесс, незаметные мимолетные впечатления накладывают явный отпечаток, дает толчок таким созидательным силам, что в результате мы получаем прекрасные музыкальные полотна, которые намного глубже, чем кажется поверхностному слушателю.
Каждая песня, как детективный роман, где я чувствую себя сыщиком, проникающим, ну или пытающимся проникнуть, в ход мыслей, в события, мелодии, которые являются отсылками к другим событиям. Захватывающая вещь!
Мне хотелось на этом окончить. Но не получается - совсем скоро будет перевод отрывка интервью Фредди Меркьюри 1977 года о Семи Морях.
Ссылка на первую часть ниже
Все материалы на этом канале защищены авторским правом. При использовании ссылка на первоисточник обязательна!
© Copyright: Татьяна Чунгурова, 2020 Свидетельство о публикации №220112000108