Сайт можно перевести автоматически (подключив переводчик от Google, например) или все сделать самостоятельно. Эта статья для тех, кто хочет перевести самостоятельно и не допустить типичных ошибок локализации. 1. Адаптируйте! Страны и народы отличаются друг от друга не только языком, но и культурой, нравами, реалиями жизни. Что нормально у одних, может быть неприемлемо для других. Помните о целевой аудитории: люди ожидают привычных вещей и всегда рады их видеть. 2. Следите за стилем Постарайтесь забыть про сложные и громоздкие словесные конструкции. Канцеляризмы отпугивают людей. А еще определитесь со стилем и придерживайтесь его. Не дезориентируйте посетителей сайта, будьте проще и люди к вам потянутся. 3. Не забывайте про дизайн Перевод сайта — работа с версткой, помните об этом. Но если правильно подойти к организации процесса, то шансы сломать устоявшийся дизайн сводятся к минимуму. Держите в голове лимиты строк и обойдете стороной лишнюю работу с графикой. 4. Не бойтесь языковых л