Сайт можно перевести автоматически (подключив переводчик от Google, например) или все сделать самостоятельно. Эта статья для тех, кто хочет перевести самостоятельно и не допустить типичных ошибок локализации.
1. Адаптируйте!
Страны и народы отличаются друг от друга не только языком, но и культурой, нравами, реалиями жизни. Что нормально у одних, может быть неприемлемо для других. Помните о целевой аудитории: люди ожидают привычных вещей и всегда рады их видеть.
2. Следите за стилем
Постарайтесь забыть про сложные и громоздкие словесные конструкции. Канцеляризмы отпугивают людей. А еще определитесь со стилем и придерживайтесь его. Не дезориентируйте посетителей сайта, будьте проще и люди к вам потянутся.
3. Не забывайте про дизайн
Перевод сайта — работа с версткой, помните об этом. Но если правильно подойти к организации процесса, то шансы сломать устоявшийся дизайн сводятся к минимуму. Держите в голове лимиты строк и обойдете стороной лишнюю работу с графикой.
4. Не бойтесь языковых лакун
Менять изначальные языковые конструкции при переводе – не преступление. Стройте фразы иначе, делайте их приятными для восприятия.
5. Помните про поисковую оптимизацию
Не забудьте, вы не только меняете язык текста, но и географическую привязку. Это важно для поисковых сервисов, поэтому переводить надо не только то, что видно посетителю страницы, но и метатеги в <head>.
6. Будьте аккуратнее с ссылками и навигацией
Проследите за ссылками, куда они ведут. Если вы перевели сайт на английский, но оставили ссылки, которые ведут на русскоязычные ресурсы, сделайте об этом пометку или удалите.
7. Проверьте встроенные видео, скачиваемые файлы
После перевода еще раз просмотрите все страницы. Возможно, где-то остался встроенный ролик на другом языке, ну или вы предлагаете скачать брошюру, а она не переводилась. Переводчики ведь работают с текстом, поэтому айфремы ютуба или ссылки на файлы легко пропустить.
Подробно и с наглядными примерами - в полной статье.