Как бизнес одной страны теряет более $500 тыс. в год из-за некорректного перевода. Несколько статей назад мы рассказывали про кота, который чуть было не лишил своих хозяев летнего приключения. Загвоздка тогда была в двусмысленности порядка вакцинации 🐈. Перевод правил авиакомпании на русский был неверен в части слов «не более…, не менее… от даты последней прививки» (от нее зависело разрешение взять кота на борт). Тогда все закончилось благополучно 😇. Сегодня расскажем похожую историю, где переводчик тоже ошибся в переводе диапазонов смысловых значений. Однако эта история стоит реальных денег💰. Вводные Есть такая страна, обозначим ее X. Х сотрудничает с Евросоюзом и постепенно перестраивает свое таможенное законодательство под европейские правила. В этом году дело дошло до нефтяных базовых масел. Что это: Так вот, импортная пошлина для масел 2-й группы вязкостью 5-12 сСт (при 100°С) по европейским правилам равна 0, то есть бизнес, который завозит такой продукт в Европу (а теперь, с э