Найти тему

Как стать переводчиком?

Оглавление

Переводчик — профессия востребованная и интересная. Поговаривают, что компьютеры скоро заменят переводчиков, но пока что все спокойно: работа есть.

Уверены, все мамы говорят, что знание и навыки использования иностранных языков открывают массу возможностей, расширяют горизонты и круг общения. А кто-то на этом даже зарабатывает, став переводчиком.

Раздумываете о карьере переводчика? Мы попытались разбить этот нелегкий путь на 3 больших шага, которые надо выполнить для достижения желаемой цели.

1. Определитесь с целями и желаемой специализацией

Начиная заниматься переводами, определитесь со своими предпочтениями и способностями. Не последнюю роль в этом сыграет ваш характер.

Хочу работать "на словах"

Общительным экстравертам, например, подойдет работа устного переводчика. Устные переводчики делятся на два типа:

  • последовательные переводчики (переводят речь вслед за спикером, по частям);

  • «синхронисты» (переводят почти одновременно с речью спикера, с задержкой около 6-7 секунд).

Хочу работать "на бумаге"

У людей, не любящих излишнюю суету и предпочитающих стрессу публичных выступлений уют домашнего офиса, есть все предпосылки, чтобы стать специалистом по письменному переводу. К тому же этот вид переводов допускает анонимность.

2. Пополните багаж знаний

Хорошо знать язык недостаточно. Чтобы погрузиться в мир перевода, есть три способа:

  • получение профильного переводческого образования;
  • курсы подготовки/переподготовки переводчиков;
  • самообучение.

Выбирайте любой путь. В конечном итоге все зависит от вашего желания!

Профильное образование даст знания в области культуры и истории языка, познакомит с методиками, техниками и средствами перевода. Но только постоянная практика делает переводчиков профессионалами. Есть множество примеров, когда специалисты без лингвистического образования становились отличными переводчиками.

Требования для работы в бюро переводов в качестве переводчика могут быть такими. Ни слова о специальном образовании!
Требования для работы в бюро переводов в качестве переводчика могут быть такими. Ни слова о специальном образовании!

Вот небольшая история ветеринарного врача, который стал переводчиком.

Мечты стать переводчиком у меня никогда не было, хотя иностранные языки мне нравились с детства. Но еще я очень любила животных и была уверена, что стану ветеринарным врачом. И действительно, я получила соответствующее образование и даже некоторое время работала по специальности. Параллельно я учила немецкий. Сначала потому, что появилась возможность бесплатно ходить на курсы, а потом уже язык стал открываться и привлекать все больше. Потом сложилось так, что я переехала в другой город и начала искать новую работу и еще что-то, чтобы заполнить досуг. Работа нашлась не в ветеринарной клинике, а в бюро переводов, а для души я поступила учиться на филологический факультет — "доучивать" немецкий. Получив второе высшее, поступила в магистратуру по направлению "Перевод и переводоведение", потому что переводить мне всегда нравилось, и к тому моменту уже появились первые заказы. Пробовала разные тематики и даже художественный перевод, но остановилась на том, что мне интересно и знакомо: медицине, биологии, ветеринарии.
Елена Веселовская, письменный переводчик (специализация: медицина, биология, ветеринария)

3. Приступайте к работе

Как говорится, тяжело в учении, легко в бою. Но если говорить о работе и заработке, этот "бой" еще нужно для себя отыскать.

Пойти в «штат»?

Вариант подойдет для письменных переводчиков, в офисах компаний и бюро переводов они требуются постоянно. А накопив достаточно опыта, можно перейти в редакторы.

Главный плюс — стабильность. Главный минус, как и в любой офисной работе, — рутина.

А может, податься во фрилансеры?

Если думаете, что сможете самостоятельно найти достаточное количество заказов, обязательно попробуйте. Подходит как для устных, так и для письменных переводчиков.

Главный плюс фриланса — свобода (гибкий график, «удаленка», а еще вы сами определяете расценки, красота). Главный минус — нестабильность (искать клиентов нелегко).

Хм, открыть своё бюро переводов?

Почему бы и нет. Лицензия для переводческой деятельности не требуется. Если сможете организовать команду, найти клиентов, следить за качеством и разобраться в бухгалтерии, то это прекрасный вариант. Хотя, наверно, его стоит рассматривать только опытным переводчикам, полностью понимающим весь процесс.

Плюсов много. Главный минус — придется переквалифицироваться из переводчика в предпринимателя. Прощай, романтика...

Более подробно (с наглядными примерами и реальными историями успеха профессионалов) — в оригинальной статье.