Переводчик — профессия востребованная и интересная. Поговаривают, что компьютеры скоро заменят переводчиков, но пока что все спокойно: работа есть.
Уверены, все мамы говорят, что знание и навыки использования иностранных языков открывают массу возможностей, расширяют горизонты и круг общения. А кто-то на этом даже зарабатывает, став переводчиком.
Раздумываете о карьере переводчика? Мы попытались разбить этот нелегкий путь на 3 больших шага, которые надо выполнить для достижения желаемой цели.
1. Определитесь с целями и желаемой специализацией
Начиная заниматься переводами, определитесь со своими предпочтениями и способностями. Не последнюю роль в этом сыграет ваш характер.
Хочу работать "на словах"
Общительным экстравертам, например, подойдет работа устного переводчика. Устные переводчики делятся на два типа:
- последовательные переводчики (переводят речь вслед за спикером, по частям);
- «синхронисты» (переводят почти одновременно с речью спикера, с задержкой около 6-7 секунд).
Хочу работать "на бумаге"
У людей, не любящих излишнюю суету и предпочитающих стрессу публичных выступлений уют домашнего офиса, есть все предпосылки, чтобы стать специалистом по письменному переводу. К тому же этот вид переводов допускает анонимность.
2. Пополните багаж знаний
Хорошо знать язык недостаточно. Чтобы погрузиться в мир перевода, есть три способа:
- получение профильного переводческого образования;
- курсы подготовки/переподготовки переводчиков;
- самообучение.
Выбирайте любой путь. В конечном итоге все зависит от вашего желания!
Профильное образование даст знания в области культуры и истории языка, познакомит с методиками, техниками и средствами перевода. Но только постоянная практика делает переводчиков профессионалами. Есть множество примеров, когда специалисты без лингвистического образования становились отличными переводчиками.
Вот небольшая история ветеринарного врача, который стал переводчиком.
Мечты стать переводчиком у меня никогда не было, хотя иностранные языки мне нравились с детства. Но еще я очень любила животных и была уверена, что стану ветеринарным врачом. И действительно, я получила соответствующее образование и даже некоторое время работала по специальности. Параллельно я учила немецкий. Сначала потому, что появилась возможность бесплатно ходить на курсы, а потом уже язык стал открываться и привлекать все больше. Потом сложилось так, что я переехала в другой город и начала искать новую работу и еще что-то, чтобы заполнить досуг. Работа нашлась не в ветеринарной клинике, а в бюро переводов, а для души я поступила учиться на филологический факультет — "доучивать" немецкий. Получив второе высшее, поступила в магистратуру по направлению "Перевод и переводоведение", потому что переводить мне всегда нравилось, и к тому моменту уже появились первые заказы. Пробовала разные тематики и даже художественный перевод, но остановилась на том, что мне интересно и знакомо: медицине, биологии, ветеринарии.
Елена Веселовская, письменный переводчик (специализация: медицина, биология, ветеринария)
3. Приступайте к работе
Как говорится, тяжело в учении, легко в бою. Но если говорить о работе и заработке, этот "бой" еще нужно для себя отыскать.
Пойти в «штат»?
Вариант подойдет для письменных переводчиков, в офисах компаний и бюро переводов они требуются постоянно. А накопив достаточно опыта, можно перейти в редакторы.
Главный плюс — стабильность. Главный минус, как и в любой офисной работе, — рутина.
А может, податься во фрилансеры?
Если думаете, что сможете самостоятельно найти достаточное количество заказов, обязательно попробуйте. Подходит как для устных, так и для письменных переводчиков.
Главный плюс фриланса — свобода (гибкий график, «удаленка», а еще вы сами определяете расценки, красота). Главный минус — нестабильность (искать клиентов нелегко).
Хм, открыть своё бюро переводов?
Почему бы и нет. Лицензия для переводческой деятельности не требуется. Если сможете организовать команду, найти клиентов, следить за качеством и разобраться в бухгалтерии, то это прекрасный вариант. Хотя, наверно, его стоит рассматривать только опытным переводчикам, полностью понимающим весь процесс.
Плюсов много. Главный минус — придется переквалифицироваться из переводчика в предпринимателя. Прощай, романтика...
Более подробно (с наглядными примерами и реальными историями успеха профессионалов) — в оригинальной статье.