Как-то я писала об ошибках переводчиков при описании нарядов Скарлетт О'Хара (не настоящей, а из романа Александры Рипли). А однажды мне прислали текст о модах 1795-1820 - машинный перевод с английского. Хихикать над таким в наше время уже не очень осмысленно. Да и сама я много лет проработала в команде, учившей компьютеры переводить всё лучше и лучше. Но... всё равно забавно!
Вот избранные перлы.
- Платья были близко подогнанными к туловищу только под депрессией (да ладно! просто плотно облегали!)
- ...часто раздутый посредством кринолинов, корзин, суматохи, и т.д. (речь о разных каркасах для пышности юбок - кринолины, панье и турнюры)
- Платье шара, или вечерние наряды (речь о "ball dress", бальном платье! Шар, а ну верни его!)
- Обнаженное оружие было покрыто длинными белыми перчатками ("arms" в данном случае руки, но согласитесь - обнажённое оружие тоже хорошо!)
- Волосы, составленные в свободные булочки ("buns" - это не только "булочки", а ещё и "пучки")
- "Недолгие пребывания" (корсеты, расширяющие только короткое расстояние ниже груди) и "долго остается" (корсеты, простирающиеся вниз к естественной талии) ("stays" - это и "пребывание", и "корсеты". Так что речь всего лишь о коротких корсетах и длинных)
- Заключительный слой был юбкой, которая имела выкапываемый вырез и была без рукавов, и была приспособлена в спине с крюками и глазками. (Тут, думаю, всё относительно понятно, но какой образ получился!)
И, наконец, два моих фаворита!
- Поклонники, сделанные из бумаги или шелка на палках слоновой кости и леса ("fans"! веера, а не фаны/поклонники! Но образ поклонников на палках теперь меня преследует)
- "Ящики" (трусы с короткими ногами) (Речь о "drawers", это не только "ящики", но и разновидность панталон. С недлинными штанинами. Всего лишь укороченные панталоны, но как звучит, а?!)
P.S. Подписывайтесь на мой канал по истории моды и костюма! И... чем больше лайков и перепостов, тем больше статей!