Моя особая любовь в английском - идиомы и устойчивые выражения, которые не переводятся дословно. А если, всё же, перевести, то получится в лучшем случае нонсенс, а в худшем - недопонимание. Вот если я скажу "I just wanted to talk but he jumped down my throat", и вы переведёте это дословно :"Я просто хотела поговорить, а он запрыгнул мне в горло". Получается странно и даже несколько двусмысленно 🙈
Можно, конечно, открыть англо-русский словарь и увидеть там такие варианты перевода выражения "jump down (somebody's) throat:
- Затыкать глотку
- Перебивать
- Встревать поперёк горла
- Прыгнуть в горло (это из любимого многими моими учениками Google Translator)
Стало чуть яснее, но все равно не очень понятно, что имеется ввиду.
Вот, как объясняют эту фразу англо-английские словари:
Итак, все словари говорят, что значение: "резко отреагировать на то, что кто-то сказал". Что в таких случаях мы говорим по-русски?
➡️ Огрызнуться
➡️ Накричать в ответ
➡️ Злобно отреагировать
Значит моё предложение "I just wanted to talk but he jumped down my throat" переводится как "Я просто хотела поговорить, а он накричал на меня в ответ"
ВЫВОД
Если уровень Вашего английского выше Elementary, не стоит полагаться на перевод с английского на русский. В силу многих причин (отсутствие 100% эквивалента, некомпетентность переводчика и т.д.), перевод может быть не только не точным, но и искажать реальное значение слова /фразы.
ЧТО ДЕЛАТЬ?
Ищите определения в англо-английских толковых словарях. Если Ваш уровень не высок, у Merriam-Websters есть отличный Learner's Dictionary, где все описывается простыми словами, понятными даже на Elementary Level.
Кстати, если Ваша цель - просто говорить на английском, знать перевод слов вообще не нужно, достаточно просто понимать их смысл. Но об этом - в следующий раз.
Надеюсь, было полезно!