Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Классика английского юмора. Философия Берти Вустера 3-я часть

Во 2-й части мы выяснили, что Берти Вустер любит предаваться размышлениям о жизни, он мастер на красочные метафоры и мудрые афоризмы и не прочь поделиться ими с окружающими. Как же Берти общается с внешним миром, какую лексику использует для максимально точной передачи своих мыслей и чувств? Во-первых, восклицания (эмоциональные): Right ho или Righto /ˈrʌɪtəʊ/ или /rʌɪtˈəʊ/ - ладно, годится Oh, ah! - А, точно! Ах, да! Hang it all! (dated) - Черт побери! (устар.) Dash it all! - Проклятье! Во-вторых, глаголы движения (энергичные): Toddle along – проходи, шевелись Toddle - ковылять Hop it – проваливать, сматываться Totter - ковылять Leg it - делать ноги, сбежать, топать (топай отсюда) В-третьих, эпитеты (аппетитные): Juicy - соблазнительно привлекательный (сочный, интересный) Fruity - смачный Ripe - спелый, годный, своевременный (A ripe suggestion – Своевременное напоминание) Единственное, чего Берти избегает, это нудные перечисления, поэтому он частенько использует, в-четвертых, фра

Во 2-й части мы выяснили, что Берти Вустер любит предаваться размышлениям о жизни, он мастер на красочные метафоры и мудрые афоризмы и не прочь поделиться ими с окружающими.

Как же Берти общается с внешним миром, какую лексику использует для максимально точной передачи своих мыслей и чувств?

Во-первых, восклицания (эмоциональные):

Right ho или Righto /ˈrʌɪtəʊ/ или /rʌɪtˈəʊ/ - ладно, годится

Oh, ah! - А, точно! Ах, да!

Hang it all! (dated) - Черт побери! (устар.)

Dash it all! - Проклятье!

Во-вторых, глаголы движения (энергичные):

Toddle along – проходи, шевелись

Toddle - ковылять

Hop it – проваливать, сматываться

Totter - ковылять

Leg it - делать ноги, сбежать, топать (топай отсюда)

В-третьих, эпитеты (аппетитные):

Juicy - соблазнительно привлекательный (сочный, интересный)

Fruity - смачный

Ripe - спелый, годный, своевременный (A ripe suggestion – Своевременное напоминание)

Единственное, чего Берти избегает, это нудные перечисления, поэтому он частенько использует, в-четвертых, фразы:

…and what not - и тому подобное

…and all that - и всё такое

…and all that sort of thing - и всё такое

What with one thing and another… - то одно, то другое

Обратите внимание, что из всех перечисленных фраз только одна в Оксфордском словаре дается с пометой “dated” (устар.)

Есть, правда, одна фраза, которую мне не хотелось бы включать в лексикон Берти: If you know what I mean (Если вы понимаете, о чем я).

По моим наблюдениям, ее как правило используют деревенские девушки в услужении, низшие чины полиции, прислуга в отеле и т.д. Но истина дороже. Если Берти со своим происхождением и образованием (и с согласия мистера Вудхауса) щеголяет такими просторечными выражениями, это его выбор.

(А может быть, это пример мокни столетней давности?)

Не один Бертрам отличается грамотной и в то же время выразительной речью. Это, можно сказать, у них runs in the family (семейное). Тетя Агата, стремясь донести свою мысль, не экономит на модальных глаголах.

Этот отрывок заставляет предположить, что тетя Агата, несмотря на свой аристократизм, в душе простая учительница. Ей мастерски удалось в четырех коротких предложениях использовать пять модальных глаголов — хоть в учебник грамматики вставляй.

I should like to see - Хотелось бы увидеть (выражение вежливой просьбы, предположения или надежды)

You ought to be thinking of getting married. - Тебе следует подумать о женитьбе (совет)

Marriage might make something of you - Брак может сделать из тебя что-то стоящее (используется для выражения возможности)

I could not wish you a better wife - Я не могла бы пожелать тебе лучшей жены (сослагательное наклонение)

She would be such a good influence - Она бы так хорошо на тебя повлияла (сослагательное наклонение)

Ну что ж, время сделать паузу.

Больше сведений о картине мира Берти в следующем выпуске.

Да отстаньте от меня со своей женитьбой!
Да отстаньте от меня со своей женитьбой!