Читала я тут детектив швейцарского писателя Жоэля Диккера, который пишет по-французски, но почему-то про американцев. И вот в переводе там обнаружились такие прелести, как buzz и diner (см. скрины). Так как текст про американские реалии, мне это показалось странноватым. Когда я читала детектив, то не знала, какой был язык у оригинала (предполагала, что английский), и выглядело это так, будто переводчик поленился перевести парочку слов. Потом, когда я врубилась, что это были такие англицизмы во французском тексте (для создания атмосферы), мне стала понятнее стратегия нашего переводчика, но осадочек, как говорится, остался. Всё-таки латиница в латинице - это одно, а латиница в кириллице - это другое. И если по контексту diner - это ещё норм, то buzz вообще ведь там не нужен. Я знаю, что ужасно занудствую и придираюсь, но вы как считаете - ок или не ок такое оставлять?
Американские реалии + французский оригинал = проблемы перевода
2 апреля 20202 апр 2020
63
~1 мин