Буквально вчера по видеосвязи (карантин же всё-таки) болтали с товарищем, обсуждая непростую ситуацию в мире. И он несколько раз за свой эмоциональный монолог выпуливал фразу "да они там все дуба дали!". Конечно, он имел в виду психологический аспект, мол всё ли в порядке у людей с головой. Но если бы он знал истинный смысл фразеологизма "дать дуба", вряд ли бы где беспорядочно вплетал в свою речь.)) На самом деле значение этого выражения - "умереть". Согласитесь, не то же самое, что поехать кукушкой. Но существует несколько версий рождения фразеологизма "дать дуба". Давайте разбираться и проводить своё этимологическое расследование!) Одна ниточка ведёт нас к глаголу "задубеть", то есть стать твёрдым, остыть, перестать чувствовать. Исходная трактовка фразы значит - охладеть, стать неподвижным словно дуб. Вторая ниточка ведёт нас к древней славянской традиции хоронить усопших. Где? Правильно! Под дубом. Чем не версия происхождения фразеологизма? Ниточка три с головой окунает нас в языче