Найти в Дзене
КитайТудэй

Как учат иероглифы китайские школьники

«Иероглифы выучить невозможно».

Но что такое иероглиф? Буква, слово, предложение или целая Вселенная?Когда-то давно, когда мир не был перегружен кучей новомодных понятий вроде «коворкинг» и «хайлайтер», иероглифу легко и спокойно жилось в виде слова. Древний китаец, который и не мыслил ни о каких лидогенераторах и прочих высоких материях, воспринимал каждый иероглиф примерно так же, как мы воспринимаем отдельное слово. Во многом поэтому тексты, написанные на вэньяне (классическом китайском) – не самое простое «чтиво на ночь». Там действуют свои законы.

Сейчас иероглиф – это наверняка один слог. А вот со всеми остальными его ролями разобраться на так просто. Иногда «иероглиф = слово», но бывает и так, что какому-нибудь бедняге не хватает самостоятельности, вот он и томится в составе двусложного, а то и трёхсложного гиганта на птичьих началах.

Но почему все так не любят учить иероглифы? С чего бы здесь начать? Иероглифов много, иероглифы не так просто уживаются в памяти и при первой возможности стремятся улизнуть. Если в фонетическом алфавите хотя бы звучание слова связано с его написанием, то в иероглифе этой связи либо нет совсем, либо она есть, но толку от неё мало – слёту «попасть» получается только на чистой удаче.

В фонетическом алфавите: видим слово – читаем слово (кое-как, со скрипом, но читаем) – либо понимаем, что значит, либо догадываемся из контекста/с помощью однокоренных слов, либо признаём поражение и призываем словарь на помощь.
В иероглифической письменности: видим иероглиф – не знаем, как читается иероглиф, не знаем, что значит иероглиф, даже жертвоприношения древним богам не помогают. В самом тяжёлом из случаев даже не знаем, как найти иероглиф в словаре.

Как китайцы это делают?

Если родители дома с детства учат говорить, то именно в школе наступает пора обучаться грамоте.
Сначала идёт разминка в виде транскрипции – дети должны запомнить пиньинь, а уже потом они переходят к основному блюду – иероглифам. На первых порах в школе заменять слово, которое ты знаешь, но не знаешь, как писать его иероглиф, на транскрипцию – обычное явление.

И тут начинается самая «увлекательная» часть.

На уроках китайского дети читают тексты, учат тексты наизусть, пересказывают тексты, пишут диктанты по этим текстам. Весь путь неразрывно связан с запоминанием новых слов. Это не так, как в русском – 33 буквы, и полетели в солнечный мир блоггинга на розовых единорожках.

Учебник – это набор историй. В неделю они читают определённое количество, учат незнакомые иероглифы. Много заданий по типу «выучи наизусть», «перепиши». Конечно, потом добавляются творческие сочинения на осмысление текста и прочее, но сейчас не об этом.

В древности, чтобы сдать экзамен и стать чиновником, знание канонов наизусть было обязательным. А канонов было нормальное такое количество (изначально – 5). Не надо было этого «выскажите своё мнение по проблеме, используя два аргумента «за» и один «против». Нет. Просто. Выучить. Всё. Наизусть. От начала до конца. Не креативно? Возможно. Но иероглифическая сущность языка не даст расслабиться.

Учить наизусть действительно нужно много, ведь есть простой закон: если не учить вместе произношение (с тоном), написание и значение, то одна из составляющих точно сольётся.
Самый яркий пример: можно запомнить иероглиф зрительно, но это не будет значить, что его удастся записать. Прописывать иероглифы – вот единственный способ знать, как пишутся иероглифы. Все давно бьют ленивую тревогу: «Молодёжь разучилась писать, всё печатает». У тревоги есть причины, но молодёжь все печатает. Да и не только молодёжь.

Так что китайским школьникам тоже непросто. Только у них нет возможности бросить всё со словами «это не моё» .