Здравствуйте!
Сегодня коснусь понятия, изложенного в главе 2, известного как "пост" или "ураза".
Обратимся к сайту "falaq.ru". Читаем.
"Поверившие! Предписан для вас пост, как был предписан для тех, что были до вас, - может быть, вы будете ...".
А вот тут заковыка. Традиционно слово " تَتَّقُونَ" переводят как "Б-гобоязненные". Ничего против толкования не имею: хотите так понимать - ваше право. Но значение глагола قوى , от которого и образовано تتقون (кстати, само слово значит "убоитесь", "Б-га" добавили толкователи) , - "быть сильным". Интересно, да? От силы получилось бессилие. Но это так, "лирика".
Итак, получается:
а) "Поверившие! Предписан для вас пост, как был предписан для тех, что были до вас, - может быть, у вас будут силы!" ;
б) "Поверившие! Предписан для вас пост, как был предписан для тех, что были до вас, - может быть, вы убоитесь!" Кого бояться? Не сказано. Продолжение в другом стихе не сообщает об этом ничего,
"... на исчисленные дни". Далее идёт оговорка: "Но если кто из вас слаб..."...
Тоже сделаю оговорку. Обычно слово "مرضا" переводят как "болен", но речь выше шла о проявивших силу (усилие), значит, противопоставление - именно "слаб", и это может быть слабость как тела, так и духа, а также малолетства.
"Но если кто из вас слаб, или же путешествует, то для таких - дни [поста] в конец [, т. е. когда наберутся смелости или же закончат путешествие]; и для тех, что способны на это, - предоставить еду для бедных (неимущих) ; кто добровольно согласится на лучшее, то это лучшее - для него же. Но чтобы постились - это лучше для вас, если вы понимаете".
Итак, - что получается? Приведу данный кусок целиком: "Поверившие! Предписан для вас пост, как был предписан для тех, что были до вас, - может быть, у вас будут силы! Но если кто из вас слаб, или же путешествует, то для таких - дни [поста] в конец [, т. е. когда наберутся смелости или же закончат путешествие]; и для тех, что способны на это, - предоставить еду для бедных (неимущих) ; кто добровольно согласится на лучшее, то это лучшее - для него же. Но чтобы постились - это лучше для вас, если вы понимаете".
Возникает вопрос: кому был предписан пост "до вас", то бишь до поверивших? Насколько мне известно, постов не было у язычников, - напротив, у них были особые изыски в еде (ветхозаветный запрет "не вари козлёнка в молоке матери его" подразумевает, что было такое блюдо; запрет на свинину - также показатель, что свинину употребляли-таки, а вот о постах ничего не знаю).
"Кто добровольно согласится на лучшее, то это лучшее - для него же". Перекликается с "Новым Заветом" : "И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою".
И ещё: здесь предоставлено преимущество поста перед предоставлением еды неимущим, но замена всё же может быть.
Продолжение (надеюсь) следует...
Доброго всем здоровья.