Он значит “ты” (да–да ты, который думает, что не ты), а вот как его произнести – загадка. Просто гипнотизируя его, ответа не получить. И непросто гипнотизируя его – тоже не получить.
⠀
Чтобы это чудо иероглифической мысли как-то прочитать, сейчас используют пиньинь (拼音) – транскрипцию, созданную на основе латиницы и модифицированную под нужды китайского. Добавим к 你 “nǐ” и возрадуемся. Наши душеньки людей с фонетическим алфавитом должны быть довольны. И не только наши! Счастливые китайские дети растут и горя не знают – их учат читать по пиньиню, оставляя иероглифы на сладкое. Мир кажется не таким большим и страшным, когда сверху замысловатого 警察 можно зацепиться глазом за слегка таинственное, но всё же более понятное jǐngchá. А ведь так было не всегда.
Реформы китайского языка 1955-1957 гг. и Чжоу Югуан создает пиньинь. Все рады, все счастливы, читают по слогам. Но это – 1955–1957 гг! Немного позже, чем были найдены первые следы китайской письменности... Те самые, на черепашьи