ПРОИЗНЕСИ МЕНЯ ПОЛНОСТЬЮ
Вот вам иероглиф. 你. Дарю от чистого сердца.
Он значит “ты” (да–да ты, который думает, что не ты), а вот как его произнести – загадка. Просто гипнотизируя его, ответа не получить. И непросто гипнотизируя его – тоже не получить.
⠀
Чтобы это чудо иероглифической мысли как-то прочитать, сейчас используют пиньинь (拼音) – транскрипцию, созданную на основе латиницы и модифицированную под нужды китайского. Добавим к 你 “nǐ” и возрадуемся. Наши душеньки людей с фонетическим алфавитом должны быть довольны. И не только наши! Счастливые китайские дети растут и горя не знают – их учат читать по пиньиню, оставляя иероглифы на сладкое. Мир кажется не таким большим и страшным, когда сверху замысловатого 警察 можно зацепиться глазом за слегка таинственное, но всё же более понятное jǐngchá.
А ведь так было не всегда.
Реформы китайского языка 1955-1957 гг. и Чжоу Югуан создает пиньинь. Все рады, все счастливы, читают по слогам. Но это – 1955–1957 гг! Немного позже, чем были найдены первые следы китайской письменности... Те самые, на черепашьих панцирях и костях. Ну 甲骨文 которые. Цзягувэнь, да. Как сейчас помню, шли XIV—XI века до н. э... Хотя стоп, а как же тогда читали иероглифы с тех самых "до нашей эры" и вплоть до Чжоу Югуаня с его пиньинем?
Никакой транскрипции! Ещё тон подписать и перевести? Ишь чего! Гранит китайской грамоты не нуждается в послаблениях. Как грызли, если латиница была не в ходу?
Способов было довольно много.
Вот одно иероглифо-фонетическое колдунство: 切注发.
Всё очень просто: чтение одного иероглифа объяснялось с помощью двух других известных иероглифов. Слог делится на две части. Первую часть подсказывает первый иероглиф, вторую часть – второй. То есть инициаль первого иероглифа (первая часть слога первого иероглифа) и финаль (вторая часть слога) второго иероглифа вместе помогали понять, как читать третий иероглиф.
Возьмём 你. Допустим, все пацаны в провинции знают, как звучат 牛 и 里. Они используют их для того чтобы объяснить, как читать иероглиф 你.
С пиньинь это выглядит так: 牛 niú (нужно “n”) и 里 lǐ (нужна вторая часть – “ǐ”). n+ǐ= nǐ 你. Вот так легко и незатейливо мы и узнали, как читать иероглиф 你,и совсем не сошли с ума в процессе. ⠀
Каждый раз, когда начинает казаться, что китайский слишком трудный, можно вспомнить про времена без транскрипции. И выдохнуть.