Найти в Дзене
КитайТудэй

Как читать иероглифы?

Он значит “ты” (да–да ты, который думает, что не ты), а вот как его произнести – загадка. Просто гипнотизируя его, ответа не получить. И непросто гипнотизируя его – тоже не получить.
Чтобы это чудо иероглифической мысли как-то прочитать, сейчас используют пиньинь (拼音) – транскрипцию, созданную на основе латиницы и модифицированную под нужды китайского. Добавим к 你 “nǐ” и возрадуемся. Наши душеньки людей с фонетическим алфавитом должны быть довольны. И не только наши! Счастливые китайские дети растут и горя не знают – их учат читать по пиньиню, оставляя иероглифы на сладкое. Мир кажется не таким большим и страшным, когда сверху замысловатого 警察 можно зацепиться глазом за слегка таинственное, но всё же более понятное jǐngchá. А ведь так было не всегда.
Реформы китайского языка 1955-1957 гг. и Чжоу Югуан создает пиньинь. Все рады, все счастливы, читают по слогам. Но это – 1955–1957 гг! Немного позже, чем были найдены первые следы китайской письменности... Те самые, на черепашьи


ПРОИЗНЕСИ МЕНЯ ПОЛНОСТЬЮ
Вот вам иероглиф. 你. Дарю от чистого сердца.
Он значит “ты” (да–да ты, который думает, что не ты), а вот как его произнести – загадка. Просто гипнотизируя его, ответа не получить. И непросто гипнотизируя его – тоже не получить.

Чтобы это чудо иероглифической мысли как-то прочитать, сейчас используют пиньинь (拼音) – транскрипцию, созданную на основе латиницы и модифицированную под нужды китайского. Добавим к 你 “nǐ” и возрадуемся. Наши душеньки людей с фонетическим алфавитом должны быть довольны. И не только наши! Счастливые китайские дети растут и горя не знают – их учат читать по пиньиню, оставляя иероглифы на сладкое. Мир кажется не таким большим и страшным, когда сверху замысловатого 警察 можно зацепиться глазом за слегка таинственное, но всё же более понятное jǐngchá.

А ведь так было не всегда.

Реформы китайского языка 1955-1957 гг. и Чжоу Югуан создает пиньинь. Все рады, все счастливы, читают по слогам. Но это – 1955–1957 гг! Немного позже, чем были найдены первые следы китайской письменности... Те самые, на черепашьих панцирях и костях. Ну 甲骨文 которые. Цзягувэнь, да. Как сейчас помню, шли XIV—XI века до н. э... Хотя стоп, а как же тогда читали иероглифы с тех самых "до нашей эры" и вплоть до Чжоу Югуаня с его пиньинем?

Никакой транскрипции! Ещё тон подписать и перевести? Ишь чего! Гранит китайской грамоты не нуждается в послаблениях. Как грызли, если латиница была не в ходу?

Способов было довольно много.

Вот одно иероглифо-фонетическое колдунство: 切注发.
Всё очень просто: чтение одного иероглифа объяснялось с помощью двух других известных иероглифов. Слог делится на две части. Первую часть подсказывает первый иероглиф, вторую часть – второй. То есть инициаль первого иероглифа (первая часть слога первого иероглифа) и финаль (вторая часть слога) второго иероглифа вместе помогали понять, как читать третий иероглиф.

Возьмём 你. Допустим, все пацаны в провинции знают, как звучат 牛 и 里. Они используют их для того чтобы объяснить, как читать иероглиф 你.
С пиньинь это выглядит так: 牛 niú (нужно “n”) и 里 lǐ (нужна вторая часть – “ǐ”). n+ǐ= nǐ 你. Вот так легко и незатейливо мы и узнали, как читать иероглиф 你,и совсем не сошли с ума в процессе. ⠀
Каждый раз, когда начинает казаться, что китайский слишком трудный, можно вспомнить про времена без транскрипции. И выдохнуть.