Давайте поговорим о произношении. Насколько оно важно?
Иногда ему придаётся слишком большое значение. Вы можете стесняться именно своего произношения на иностранном языке и поэтому предпочитаете помалкивать, даже когда ситуация располагает к общению с представителем другой культуры.
Безусловно, ему нужно уделять внимание. Но сколько и на каком этапе?
Детям до 9 лет не нужно ничего знать о произношении. Достаточно оснастить его языковую среду аудиозаписями с носителями языка. В крайнем случае - просто фоном. В идеале - в системе регулярных занятий языком.
Позже артикуляционный аппарат человека становится не таким послушным. И где-то приходится подсказать: здесь лучше губы трубочкой, а здесь язычок между зубами (сильнее!), а букву "р" - не рычи так...
И если мы смогли правильно произносить какое-то слово, нам только тогда удаётся услышать его в иностранной речи. И наоборот: произносим неправильно - ни за что не услышим в потоке.
А вот акцент - совсем не страшно, (если ты не тайный агент))) Во всём мире французы говорят на английском с милым французским акцентом, немцы - с немецким, русских, даже прекрасно говорящих на английском, тоже чуют издалека.
На эту тему можно посмотреть милый французский фильм "Бобро поржаловать!" (режиссёр Дэни Бум, 2008). Когда я его смотрела первый раз, меня восхитила работа переводчиков, поработавших над этим проектом. Сейчас я ещё акцентирую внимание на пункте "диалекты". Сколь прекрасно бы ты ни владел французским (английским, немецким), будь ты даже носителем этого языка, всегда найдётся местечко чуть поодаль от столицы, где ты НИЧЕГО не поймёшь!
В другом французском фильме этого же режиссёра «Таможня даёт добро» (2010) я тоже обратила внимание на этот пункт, судьбоносное значение произношения. Скорее потому, что я тогда брала уроки французского у парижанина, и он посмеивался, что мой акцент ну истинно бельгийский).
На самом деле, вы же понимаете, эта тема касается не только французского, она интернациональна. Когда я в дикой молодости работала гувернанткой в семье австрийки и швейцарца, они по-доброму смеялись: - Наш Лионель хотя бы от русской гувернантки слышит литературный немецкий! (Если вдруг вы не в курсе – немецкий в Швейцарии сильно отличается от немецкого в Австрии, и они совсем не похожи на немецкий в Германии. Да и немецкий в Германии имеет много вариантов произношения, в зависимости от региона.)
А вы сталкивались с казусными ситуациями благодаря акценту или неверному произношению? Буду благодарна, если посоветуете фильм, где есть такие моменты. Я, похоже, начну их коллекционировать.