Найти тему
PROtranslation.ru

Искусство называть: как переводить заголовки

Оглавление

7 секретов привлекательного названия

Перевод заголовков — один из самых емких и сложных аспектов в нашей профессии. Это тот случай, когда переводчик показывает весь свой творческий потенциал, конечно, не забывая про законы стиля и жанра и задачи заказчика. В статье мы будем постоянно оглядываться на эти два пункта.
Перевод заголовков — один из самых емких и сложных аспектов в нашей профессии. Это тот случай, когда переводчик показывает весь свой творческий потенциал, конечно, не забывая про законы стиля и жанра и задачи заказчика. В статье мы будем постоянно оглядываться на эти два пункта.

В чем коварство заголовков?

Название должно а) дать представление о тексте и б) зацепить глаз читателя. Чтобы привлечь внимание, автор смело обращается с языком: убирает артикли, глаголы-связки и другие служебные слова; нарушает порядок слов в предложении; делает пунктуационные ошибки; вводит буквенные сокращения, разговорную лексику, клише. Переводчик должен прочувствовать задумку автора. Здесь очень важно, чтобы переводчик обладал достаточными знаниями матчасти — реалий среды, языковых особенностей, предмета повествования.

Here's how much Europe's royal families really cost
Во сколько на самом деле обходится содержание королевских семей Европы

Иначе получится кавардак.

Секреты идеального заголовка

📌Переводить заголовок после окончания работы над текстом
Ознакомительное прочтение — наше все. Но только после полноценного погружения в текст и контекст переводчик подберет стоящий заголовок.

📌Постоянно думать над заголовками
Почти всегда их можно улучшить. Если позволяет время, перебрать побольше разных вариантов, чтобы взять лучший. Растянуть процесс перебора во времени.

📌Не ориентироваться на оригинал
Отвлечься от исходника и придумать сочную фразу на родном языке. Однако советуем согласовать широту полета мысли с заказчиком.

Coronavirus: I'm in lockdown with my abuser
Заперты вместе. Как живут жертвы домашнего насилия в условиях карантина

📌Отражать основную идею текста в заголовке
А также избегать двусмысленности (за исключением особых случаев, где неоднозначность художественно оправдана) и противоречий со смыслом текста.

Coronavirus: Inside an ICU fighting Covid-19
День в реанимации: как работают врачи в Лондоне

📌Использовать выразительные средства
Совет в б
ольшей степени для материалов вольного жанра. Если род задачи позволяет, в ход идет все: лексика (фразеологизмы, жаргонизмы, удачные клише, тропы и другие); стилистические фигуры; звуковые и морфологические средства; изобразительные возможности синтаксиса.

📌Не растягивать
Название должно быть лаконичным. Универсальный совет для всех стилей. Для уточнения есть многоступенчатая структура.

People in the West are ignoring advice to stay home. That's because it's too confusing, one expert says
Против коронавируса нужны драконовские меры
Люди на Западе пренебрегают советами сидеть дома, потому что в них много путаницы
А здесь художественная задумка: в эпоху борьбы со спойлерами название сразу рассказывает о сюжете. Перевод фильмов — особый мир.
А здесь художественная задумка: в эпоху борьбы со спойлерами название сразу рассказывает о сюжете. Перевод фильмов — особый мир.

📌Оглядываться на стиль и жанр исходного текста
Вернулись к тому, с чего начали. Название технологического регламента не ст
оит делать творческим. А вот заголовки рекламных текстов — это целое искусство, где нет специальных правил и нужен талант. Важно уметь определить стиль и жанр и придерживаться их требований.

Спецкурс «Стилистика для переводчиков» направлен как раз на то, чтобы помочь переводчику научиться применять в работе знания о стиле и жанровых особенностях текстов. Старт уже скоро. Добро пожаловать!

Подписывайтесь на RPOtranslation. У нас много полезных материалов!