Учить английский по сериалам гораздо интереснее, чем по учебникам. Особенно, если речь идет о таком сериале, как Сверхъестественное. Пора разобраться о чем болтают Винчестеры с демонами.
We got a major freaking crap fest on our hands
Фразу можно перевести как "У нас тут главный фестиваль безумства и д*рьма". Но надо ли? Имеет ли смысл вообще переводить предложение так буквально? В русском языке есть довольно емкое слово, очень похожее на "капец". Who understood, those understand .
There is no bounce-back
Смысл примерно понятен и без словаря - пути назад нет. И все же интересно, как это описывают умные люди. Кембридж дает определение как возвращение к прежнему (хорошему) состоянию и ситуации после проблемы, плохого периода, неудач, болезни.
Еще это может быть возвращение письма отправителю, если адресат не найден или не указан, как в случае с физической, так и с электронной почтой. В любом случае, у нас речь не про то.
Дин переживает, что Сэм не оправится. Я бы тоже переживала, если бы не знала, что они главные герои и любимчики Бога. Так что они не могут долго валяться в коме и тем более умирать.
A comfort
Дин говорит "is that supposed to be a comfort?" имея в виду, разве это может быть утешением. И утешение - одно из главных значений comfort как существительного. Так же используется как достаток или удобства.
Употреблять это слово можно в тех же значениях, что и в русском языке. То есть, if it's any comfort to you, то я тоже не сдал экзамен. Или, дочь была the only comfort in her mother's life.
A comfort также может быть в значении достатка. Мы все хотим live in comfort, right?
Другое значение - удобства, вроде отопления, водопровода, посудомоечной машины, заполненного холодильника и прочих благ цивилизации. Fortunately, most people nowadays have these comforts.
Есть и глагол to comfort, он относится к существительному со значением "утешение". It's better to have someone in your life who can comfort you in a difficult situation.
I'm good for my word
Очевидно, что перевод не буквальный, и на самом деле Дин, молодец такой, всегда держит свое слово.
We have jimmed ourselves out of worse
To jimm oneself out of smth - это выбраться откуда-либо, как в прямом, так и видимо в переносном смысле.
Откуда взялась фраза? В словаре ее нет. Зато в кембрижском словаре есть слово jimmy. Его можно перевести как "отмычка" (короткий, твердый прямоугольный предмет с заточенным краем для взлома окон и замков), слово также может быть глаголом, обозначающим взлом с помощью данного инструмента.
Современный сленговый словарь дает больше предложений по переводу, как всегда самых диких, но они точно не подходят. (Можете посмотреть по одной из ссылок ниже) В общем Винчестеры взломали эту жизнь😎😎
The whole reason I did it was
Запомним эти слова, чтобы в следующий раз сказать их вместо "the most important reason". Также можнo использовать в значении "вся суть (была в)".
Whoever is to blame for this
Виновник, именно в негативном значении слова.
Предложение стоит внимания еще и потому, что в нем используется грамматическое явление, которым изучающие английский обычно напрасно пренебрегают.
Здесь to be используется как модельный глагол. По правилам его употребляют в следующих случаях:
- План, рассписание. Пример: when is it to start? - когда начинается? Или the bomb is to went off in 1 minute. Бомба взорвется через минуту.
- Предопределенность, неизбежное действие или событие. Пример: You was to meet them - тебе суждено было с ними познакомиться/встретиться.
- Запрет. Пример: you are not to come in. Тебе сюда нельзя.
- Невозможность действия или события. Пример: They are not to arrive in time.
He got a good point
Словами а good point подчеркивают важность и правдивость сказанного. Бобби говорит, что Сэм понял самое главное, суть.
В других ситуациях a good point можно перевести как "да, точно" или "верно подмечено".
-Let's go to a bar.
-We have no money.
-That's a point.
Есть и противоположное выражение - smth is beside the point. То есть что-то вообще не имеющее значения в контексте и не относящееся к ситуации никаким боком.
-Let's go to a bar.
-I don't want to drink.
-That's beside the point, I need to know their working hours.
Before you throw me under the bus
Идиома (исключительно американская между прочим) to throw smb under the bus используется, чтобы сказать о предательстве ради собственной выгоды. В сериале под предательством имеется ввиду отговорить Сэма бороться.
Halfwit
"Недоумок" - сказал Бобби вместо своего обычного idJits (idiots). Наполовину умок - тоже не полностью умок, а значит недоумок. Все логично, легко запомнить.
Keep fighting!
Больше фраз в следующих частях:
Подписывайся на канал, тут еще много чего об английском и сериале:)