Учить английский по сериалам гораздо интереснее, чем по учебникам. Особенно, если речь идет о таком сериале, как Сверхъестественное. Пора разобраться о чем болтают Винчестеры с демонами. We got a major freaking crap fest on our hands Фразу можно перевести как "У нас тут главный фестиваль безумства и д*рьма". Но надо ли? Имеет ли смысл вообще переводить предложение так буквально? В русском языке есть довольно емкое слово, очень похожее на "капец". Who understood, those understand . There is no bounce-back Смысл примерно понятен и без словаря - пути назад нет. И все же интересно, как это описывают умные люди. Кембридж дает определение как возвращение к прежнему (хорошему) состоянию и ситуации после проблемы, плохого периода, неудач, болезни. Еще это может быть возвращение письма отправителю, если адресат не найден или не указан, как в случае с физической, так и с электронной почтой. В любом случае, у нас речь не про то. Дин переживает, что Сэм не оправится. Я бы тоже переживала, если
Английский по сверхъестественному 9 сезон 1 серия - кто кого отДжиммил?
30 апреля 202030 апр 2020
9
4 мин