Найти в Дзене
Medical translate

Медицинский перевод для лечения в Германии

Медицинские переводы для лечения в Германии сейчас востребованы сильно. С годами интерес пациентов из России и стан СНГ к лечению в Германии постоянно растёт. Поэтому в настоящее время очень востребованы именно опытные медицинские переводчики, т.к. бюро перевода много, а вот специализирующихся на медицине – очень и очень мало. Врачи все заняты своими делами, и даже если они хорошо знают немецкий, то не в состоянии быстро сделать перевод, и без опечаток. Поэтому специалисты, занимающиеся всю жизнь переводами, и специализирующиеся на медицине – действительно очень востребованы. МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД Медицинский перевод почти всегда необходимо делать быстро. Разумеется, медицинский перевод нужно делать качественно, с расшифровкой всех медицинских сокращений – российских и немецких. Нужно правильно переводить стандартные, устойчивые медицинские фразы и выражения. При этом необходимо понимать, что часть текста вообще не требует перевода – это в основном длинные перечни реквизитов немецкой

Медицинские переводы для лечения в Германии сейчас востребованы сильно. С годами интерес пациентов из России и стан СНГ к лечению в Германии постоянно растёт. Поэтому в настоящее время очень востребованы именно опытные медицинские переводчики, т.к. бюро перевода много, а вот специализирующихся на медицине – очень и очень мало. Врачи все заняты своими делами, и даже если они хорошо знают немецкий, то не в состоянии быстро сделать перевод, и без опечаток. Поэтому специалисты, занимающиеся всю жизнь переводами, и специализирующиеся на медицине – действительно очень востребованы.

МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД

Медицинский перевод почти всегда необходимо делать быстро. Разумеется, медицинский перевод нужно делать качественно, с расшифровкой всех медицинских сокращений – российских и немецких. Нужно правильно переводить стандартные, устойчивые медицинские фразы и выражения. При этом необходимо понимать, что часть текста вообще не требует перевода – это в основном длинные перечни реквизитов немецкой (или российской) клиники, фамилии всех врачей, и прочую лишнюю стандартную информацию, которая может содержаться во врачебном заключении. Например: «данное заключение не является диагнозом» (пишут в конце всех исследований УЗИ, КТ и МРТ). Или, например, часто в немецких медицинских отчетах пишут: «мы выписали пациенту лекарственные препараты, использующиеся в нашем медицинском учреждении. Пациент проинформирован о том, что можно использовать препараты других производителей, а также о том, что часть препаратов замене не подлежит». Стоит ли переводить данное стандартное информирование, нужно согласовать с клиентом, а можно попросту устно разъяснит заказчику, что именно написано мелким шрифтом внизу медицинского заключения.

medicaltranslate.ru
medicaltranslate.ru

РАСШИФРОВКИ TNM И DRG

Отдельной темой являются расшифровки TNM и DRG – первое – это классификация стадий злокачественных опухолей, второе – «группа подобного диагноза». Иногда необходимы разъяснения в этом отношении – конечно для самого клиента, т.к. врачи всё знают, что касается TNM-классификации. А вот немецкая группа сходного диагноза DRG – это больше пригодиться для длинных детализаций по счёту, где подробно описывают все услуги немецкой клиники и их стоимость.

В заключениях гистологии (патолого-анатомические прижизненные исследования, гистопатологические исследования) также существует множество сложных мест, где нельзя делать ошибок или предположений – нужно точно понимать, что именно там написано.

Многолетний опыт перевода медицинских текстов имеет бюро medicaltranslate.ru

Я работаю по специализации переводчик медицины в течение 11 лет, а переводчиком немецкого - в течение более 20 лет. На моей странице можно найти постоянно обновляемый список немецких и английских медицинских аббревиатур с их переводом на русский язык.

Я сотрудничаю на постоянной основе с немецкими фирмами, обслуживающими международных пациентов из России и стран СНГ, которые работают в городах: Кёльн, Мюнхен, Гамбург, Бонн, Фрайбург, Эссен, Нюрнберг, и других.

ВТОРОЕ ВРАЧЕБНОЕ МНЕНИЕ ИЗ НЕМЕЦКОЙ КЛИНИКИ

Бывает так, что необходимо получить второе врачебное мнение из немецкой клиники. Сейчас как в Германии, так и в России официально признана государством услуга телемедицины. Телемедицина – это заочная консультация врача, осуществляемая через интернет. Для такой консультации нужно предоставить в переведенном на немецкий язык виде все необходимые медицинские заключения, КТ, МРТ, гистологию, иммуногистохимические исследования и пр. Услугу «второе врачебное мнение в Германии» предоставляют многие врачи-специалисты, приват-доценты и профессора немецких клиник. Также немецкие клиники занимаются повторной оценкой гистологии, если в достаточном количестве предоставлен соответствующий биопсийный материал (парафиновые блоки), лаборатории проводят также молекулярно-генетические исследования биопсийного материала из сторонних клиник.