Найти в Дзене

7 фактов об английском языке, которые вам не расскажут в школе

Английский язык — это кладезь загадочных явлений и необъяснимых фактов. Вам будет интересно познакомиться с некоторыми из них. Артикли можно использовать с именами людей В школе нас учили правилу, что артикли категорически нельзя использовать с именами людей. Нам бессовестно врали. Их можно использовать, но редко. Например, THE Alexander Suvorov будет означать именно ТОТ САМЫЙ Суворов Александр, а не просто Сашка из соседнего двора. А неопределенный артикль «a» перед именем, наоборот, будет означать «некий». Что-то вроде к вам пришел некий Александр Суворов (an Alexander Suvorov). Немного о произношении Английская буква «X», если она стоит в начале слова практически всегда читается как Z. Это значит, произносить нужно «зиракс», а не «ксерокс» (zeeuh-roks), а также xylophone — zai-luh-fown, xenophobia — zeh-nuh-fow-bee-uh. А вот королева воинов из нашего детства — по-английски ЗИНА. Ложные друзья переводчика Это тема, которую можно развивать бесконечно. Итак, запоминаем: Это часто вст
Оглавление

Английский язык — это кладезь загадочных явлений и необъяснимых фактов. Вам будет интересно познакомиться с некоторыми из них.

Артикли можно использовать с именами людей

В школе нас учили правилу, что артикли категорически нельзя использовать с именами людей. Нам бессовестно врали. Их можно использовать, но редко. Например, THE Alexander Suvorov будет означать именно ТОТ САМЫЙ Суворов Александр, а не просто Сашка из соседнего двора. А неопределенный артикль «a» перед именем, наоборот, будет означать «некий». Что-то вроде к вам пришел некий Александр Суворов (an Alexander Suvorov).

Немного о произношении

Английская буква «X», если она стоит в начале слова практически всегда читается как Z.

Это значит, произносить нужно «зиракс», а не «ксерокс» (zeeuh-roks), а также xylophone — zai-luh-fown, xenophobia — zeh-nuh-fow-bee-uh. А вот королева воинов из нашего детства — по-английски ЗИНА.

Ложные друзья переводчика

Это тема, которую можно развивать бесконечно. Итак, запоминаем:

  • sympathy — это «сочувствие», а не «симпатия»,
  • fabric — «ткань», а не «фабрика»,
  • prospect — «перспектива», а не «проспект»,
  • biscuit — «печенье», а не «бисквит»,
  • accurate — это «точный», а не «аккуратный».

Это часто встречающиеся слова, которые нужно использовать правильно.

Важно! Когда вы услышите, что кто-то пошел в public house, не спешите осуждать. Ведь Public house переводиться как «место сбора публики», а в наше время сократилось до известного во многих странах слова pub. А вот публичный дом — это brothel.

Неисчислимые существительные

Одна из вечных ошибок для многих — неисчислимые существительные. Нужно запомнить, что деньги, новости, и тосты употребляются в единственном числе, несмотря на то, что в русском языке это множественное число. Почему так? Концепция исчислимости подразумевает возможность посчитать предмет самим собой (штуками). Деньги считаются фунтами, евро, тугриками, но не «деньгой». Как и вода — литрами. Поэтому неисчисляемое.

Чем мы будем считать советы и новости? News, advice, furniture, toast необходимо считать кусочками, то есть a piece of. И хотя на русском языке «кусок совета» или «кусок новости» звучит весьма сомнительно, но ничего не поделаешь.

Важно! Глагол «советовать» — to advise, со звонким z в окончании. Это справедливо и для practice — to practise.

Самый универсальный глагол

Одно из самых универсальных слов — это get. Если вы забыли нужный глагол, тогда используйте get. Серьезно. Оно означает и «получить», и «добраться», и «понять», и «стать», и «купить», и «наказывать», и «надоедать», и еще большое количество вариантов.

Родственные связи

В английском языке родственники, которых мы приобретаем после заключения брака, называются in-laws (по закону стали родней вам). Mother-in-law, son-in-law, brother-in-law. То есть никаких дополнительных слов как: свояченица, золовка, тесть и т.д. А вот слово Sibling – это брат или сестра, который родился у ваших родителей.

Любопытные параллели

Есть интересные аналоги знаменитым русским крылатым выражениям:

  • Подопытный кролик — Guinea pig (главное, не налажать с произношением, там gi-nee).
  • Китайская грамота — it’s all Greek to me;
  • Рак на горе свистит - when pigs fly.
  • Ни пуха ни пера - Break a leg,
  • Как две капли воды - as two peas in a pod.
Расхожее заблуждение. Слово fine как прилагательное мы переводим как «хороший», но также оно означает еще и «тонкий». Поэтому, выбирая шампунь, будьте внимательны: for fine hair — это для тонких, а не нормальных волос.

А вам это было известно? Какие интересные факты английском языке вы знаете?