В феврале прошлого года мы отважились на рискованный шаг — запустили первую в истории издательства электронную рассылку. Мы хотели стать еще ближе к вам, наши дорогие читатели, делиться с вами уникальной информацией из первых уст и баловать сюрпризами. Для нас это был совершенно новый формат, и мы переживали, примете ли его вы. С того времени мы разослали 14 писем, и с каждым новым письмом число подписчиков БУМрассылки только растет! Спасибо вам!
В письмах, которые наши подписчики получают раз месяц, мы не только обсуждаем новости, рассказываем о предстоящих событиях и новых комиксах, проводим конкурсы и акции, дарим скидки на БУМкниги, сообщаем о визитах иностранных и российских авторов, но и публикуем интересные истории приглашенных гостей — членов БУМкоманды, наших друзей и коллег. Сегодня мы хотим поделиться некоторыми из этих историй, а также порадовать вас приятным бонусом :)
Директор «Бумкниги» Дмитрий Яковлев и знакомство с Крейгом Томпсоном
Долгое время я обходил стороной графический роман Крейга «Одеяла». Он казался мне слишком «толстым», с большим количеством сюжетных линий и «странным» для меня визуальным языком.
Весной 2013 года я поехал в США для знакомства с культурой комиксов. Мой тур заканчивался в городе Портленд, где проходила академическая конференция International Comic Arts Forum.
В первый же вечер я отправился в гости к Джо Сакко, мы встретились в винном баре. Одновременно в другом баре проходила вечеринка, на которой был Крейг Томпсон, и мы думали туда отправиться. В этот момент к нам присоединилась девушка Крейга. Она поинтересовалась моим мнением о творчестве Крейга, и я честно ответил, что мне «как-то не очень». В шутку она пригрозила оторвать мне голову.
Позже мы все-таки отправились на вечеринку, где я познакомился с Крейгом, и мы немного пообщались. Вернувшись в Россию, я сразу же прочитал «Одеяла». У меня осталось несколько вопросов к сюжету, порой сбивчивому и затянутому, однако меня покорило то, насколько точно Крейгу удалось передать эмоции. Именно поэтому я решил издать этот комикс на русском языке.
Театральный продюсер и куратор Мария Слоева и долгий путь к «Корто Мальтезе»
Уго Пратт был венецианцем, ирландцем, аргентинцем, а также эфиопцем, монголом и маори (такое разнообразие — от семьи и мест обитания). Он был путешественником в XX веке и на основе своих «экспедиций» (или просто жизни бок о бок с традиционными культурами) создавал приключенческие графические новеллы.
Его комикс о моряке, пирате, путешественнике Корто Мальтезе встает в один ряд с приключенческими романами Стивенсона, Конрада, Мелвилла, Лондона, а документальная точность изображаемого материального мира делает из романа энциклопедию этнографии и антропологии. Я смогла это оценить, когда в ноябре на гастролях в Лионе заглянула в местный Музей антропологии и естественных наук (Musée des Confluence) на выставку Hugo Pratt — Lignes D’Horizons. В экспозиции был представлен предметный мир, который воспроизводится в комиксах Уго Пратта, самым очевидным образом: «Открываете комикс, видите каноэ, а вот фото каноэ XIX века, которое с точностью воспроизводит Пратт. Или вот огромная голова из комикса, а вот археологический артефакт».
Этот дополнительный комментарий — как для объектов авторского комикса, так и традиционного искусства — заставил меня пересмотреть мое отношение к историям о Корто Мальтезе. Я смогла почувствовать драйв, непредсказуемость и при этом реальность описываемых путешествий.
Последнее время меня увлекают дневники путешественников разных времен и их использование в других видах искусства. Так, например, театральному сообществу хорошо известен спектакль Encounter Саймона МакБерни по книге румынского писателя Петру Попеску «Лучезарная Амазонка». В основе книги — история американского фотографа Лорена Макинтайра, который в 1969 году отправился в джунгли Амазонки (если соберетесь смотреть, то здесь есть полная видеозапись, но обязательно наденьте наушники).
«Баллада соленого моря» Уго Пратта может стать отличным началом для домашних приключений в таинственных странах. Хотя, в отличие от меня, Умберто Эко с большей серьезностью относится к Корто Мальтезе: «Когда мне хочется расслабиться, я читаю статью Энгельса, а вот когда желаю чему-то научиться, читаю “Корто Мальтезе”». И, возможно, он прав.
Переводчица и художница Полина Петрушина и настоящий БУМ в ее жизни
«Бумфест» и позже «Бумкнига» произвели настоящий бум в моей жизни. Однажды, в начале нашего века, мне написал Дима Яковлев. Я тогда училась на первом курсе, рисовала комиксы и участвовала в конкурсе московского фестиваля «КомМиссия». Я выкладывала свои работы на форуме, а орда оголодавших по рисованным историям читателей и авторов страстно обсуждала, комиксы ли это вообще или белиберда какая-то. Комикс-сообщество тогда было маленьким, уютным и диким, каким может быть только любящая семья.
Так вот, Дима в этой молодой толпе заметил меня и, главное, убедил, что я живу в комикс-стране и владею языком комиксов. А я подметила сразу, что Дима — мотор. Я подключилась к этому мотору — и поехали! Дима и Катя Яковлевы собрали вокруг себя могучую талантливую команду. Варвара Помидор создала образ Бумчика. План был простым: так как мы понимали, что бюджета у нас нет и не будет, мы решили организовать грандиозный фестиваль с кучей гостей со всех краев света только за счет энтузиазма. И представьте, план сработал! И работает по сей день.
Вход на «Бумфест» по-прежнему остается бесплатным, бюджета на проведение фестиваля, можно сказать, нет, а знают о нем во всем мире — по крайней мере, во всем мире комиксов. Старые наши друзья наверняка помнят, что поначалу «Бумкнига» занималась «Чепухой». Тогда рисованных историй в России издавалось очень мало, и нам хотелось предоставить художникам пространство для их работ. Не только выставочное, но и «бумажное», книжное. Читатели, хотя и находили в интернете что почитать, тоже жаждали графической литературы. И «Бумкнига» исполнила желания и авторов, и читателей.
Я считаю, что нам всем очень повезло: благодаря Яковлевым и их БУМмотору мы стали свидетелями рождения российского рынка комиксов, новых талантов, авторов, переводчиков, дизайнеров (глубокий поклон Олегу Тищенкову, а также Захару Яшину, мастеру шрифтов и автору комикса про Чувака). «Бумкнига», на мой взгляд, проделала колоссальную работу для расширения круга читателей. Сегодня российская комикс-семья выросла в разы: издатели и авторы шумно принимают публику на десятках фестивалей и встреч по всей стране, и даже министр культуры вдохновенно комментирует это явление. Наша комикс-семья теперь готова перешагнуть границы страны. Первые переводы авторских российских комиксов уже выходят в печать за рубежом: например, репортажи Виктории Ломаско, а совсем скоро — «Сурвило» Ольги Лаврентьевой.
БУМмотор — это истинная технология будущего, которая позволяет создавать культурные проекты для всех поколений в полной независимости. Такая технология очень нужна российскому комикс-сообществу.
Иллюстратор и переводчик Виктор Меламед и трудности перевода комиксов Тома Голда
Тома Голда я открыл для себя лет 15 назад и полюбил с первого взгляда. «Усушивая» изображение до предела, он, как никто другой — сравниться с ним может разве что Сол Стейнберг, — обнажает ее механизмы (в первую очередь — хитрые взаимодействия между графикой и текстом) и заостряет интонацию. Для меня как преподавателя графики — это неоценимое наглядное пособие. Для меня как переводчика (а я перевел уже пять книг Тома) — это всегда приключение. Разумеется, есть такие стрипы, где нужно просто произнести человеческим языком реплики персонажей, но есть и такие, где я должен заменить английскую игру слов русской. А это часто означает, что оригинал приходится вежливо попросить покинуть помещение.
Пример из простых: научный бестселлер «50 Shades Of Graphene» — «50 оттенков графена». В английском «grey» и «graphene» объединяет начальная рифма, а в русском — нет, поэтому «графен» пришлось заменить на «серотонин». Проблема только в том, что на обложке нарисована структура графена, но тут мне просто повезло, что в основе молекулы серотонина — тоже гексагон, и остается просто стереть несколько линий, чтобы превратить одно в другое.
Пример из сложных: новые расшифровки распространенных в вебе аббревиатур типа LOL и OMG, но в контексте океанологии и в привязке к уже нарисованным Голдом аквалангистам и омарам, а еще чтобы смешно! Не знаю, насколько хорошо я справился, не буду спойлерить, но над этим стрипом я ломал голову неделю и всю ту неделю пугал домочадцев внезапными взрывами хохота.
Бонус
Для тех, кто подписался на нашу рассылку совсем недавно, мы решили выложить все письма в открытый доступ. Читайте и наслаждайтесь!
БУМфевраль 2019
БУМмарт 2019
БУМапрель 2019
БУМмай 2019
БУМиюнь 2019
БУМиюль 2019
БУМавгуст 2019
БУМсентябрь 2019
БУМоктябрь 2019
БУМноябрь 2019
БУМдекабрь 2019
БУМфевраль 2020
БУМрассылка в поддержку издания книги «Мона Оляля»
БУМмарт 2020