На улицах Джакарты (Индонезия), Куала-Лумпура (Малайзия) на передвижных киосках с едой встречаются надписи “каки лима» (kaki lima).
Рассказываю, что значит "каки лима" в индонезийской культуре.
Выражение малайского происхождения «kaki lima» в переводе с индонезийского - «пять ног», то есть «каки» - ноги, а «лима» - цифра 5.
Исторически иммигранты называли «каки лима» тротуары. В Британской Ост-Индии ширина тротуаров была в 5 фетов (five foot away). В английских словарях и сейчас можно встретить перевод слова «каки лима», как «pavement», то есть «тротуар».
Но в Джакарте объясняют куда интереснее, "народная этимология": про человека-продавца говорят «каки дуа» (kaki dua), то есть «две ноги», про передвижную тележку с едой «геробок» (gerobok) - «каки тигя», то есть «три ноги». Таким образом, человека, который возит за собой тележку «геробок» с едой, называют «каки лима», то есть «пять ног».
Хоть Википедия и указывает на «каки лима», как любой вид торговли на улице: картины, еда, т.д., все-таки определение «каки лима» обязательно относится к уличному торговцу, разносящего свои товары на передвигающейся тележке.
Благодарю своих читателей за интересные обсуждения в комментариях и новые идеи для размышления!
Спасибо, что читаете! ПОДПИШИТЕСЬ на канал и поставьте лайк, чтобы поддержать автора и развитие канала!
Также интересно:
Шумные индонезийцы. Как сработаться с индонезийцами в одном офисе,
Авторская картина "Уличная еда в районе Глодок",