На улицах Джакарты (Индонезия), Куала-Лумпура (Малайзия) на передвижных киосках с едой встречаются надписи “каки лима» (kaki lima). Рассказываю, что значит "каки лима" в индонезийской культуре. Выражение малайского происхождения «kaki lima» в переводе с индонезийского - «пять ног», то есть «каки» - ноги, а «лима» - цифра 5. Исторически иммигранты называли «каки лима» тротуары. В Британской Ост-Индии ширина тротуаров была в 5 фетов (five foot away). В английских словарях и сейчас можно встретить перевод слова «каки лима», как «pavement», то есть «тротуар». Но в Джакарте объясняют куда интереснее, "народная этимология": про человека-продавца говорят «каки дуа» (kaki dua), то есть «две ноги», про передвижную тележку с едой «геробок» (gerobok) - «каки тигя», то есть «три ноги». Таким образом, человека, который возит за собой тележку «геробок» с едой, называют «каки лима», то есть «пять ног». Хоть Википедия и указывает на «каки лима», как любой вид торговли на улице: картины, еда, т.д.,
У уличных продавцов в Джакарте - 5 ног. Как такое возможно?
26 марта 202026 мар 2020
90
1 мин