Речевой аппарат русскоговорящего человека сформирован совсем по-другому и отличается от английского произношение, поэтому нас легко вычислить в разговоре. Но, кроме произношения мы делаем ещё ряд характерных ошибок, которые выдают в нас иностранцев. Рассмотрим самые популярные.
Ошибки дословного перевода
Большая ошибка - пытаться переводить английские слова дословно. Самый распространённый ошибочный ответ, который мы даем на вопрос «How are you?» это «I’m normal». Такой ответ может показаться собеседнику уточнением о вашем психическом состоянии. В этом случае более уместно сказать:
- I’m fine;
- All right;
- OK.
Глагол to understand
Один из первых глаголов, которые мы изучаем – это глагол to understand. Он относиться к неправильным глаголам и его вторая форма образуется не по правилам грамматики. И именно с этим популярным словом мы не всегда управляемся, часто используя его в неподходящих ситуациях. Например во фразах «Я понял это правило», «Я понял тебя», «Я понял, что тебе хорошо» глагол один и тот же, но в английском языке ситуация другая.
To understand используется в буквальном значении: I understand the rules («Я понимаю правила»). Но когда мы употребляем конструкцию с союзом «что», здесь необходимо выбрать глагол to realize:
- I realized that there were rules («Я понимала, что существуют правила»).
Если нужно сказать, что мы поняли собеседника, то можно воспользоваться любой из устоявшихся конструкций:
- I see («Понятно»);
- I got it («Я понял»);
- Fair enough («Согласен»);
- It’s clear («Все ясно»).
Ошибки в синонимах
Предложение It was delicious / tasty — это непопулярная фраза для носителей английского языка. Как правило, они не говорят о блюде, которое съели. Это немного too much. Даже если вы скажете так, вас обязательно поймут, как и поймут то что вы иностранец. Лучше сказать: It was good или Really good.
Прилагательные delicious и tasty используйте для описания еды, в целом: An apple is a very tasty / delicious fruit («Яблоко — очень вкусный фрукт»).
Осторожно! Слова really, very и pretty в предложении располагаются в разных местах. Слово «Really» должно стоять перед глаголом: I really like it. Слово «Very» располагается после глагола: I like it very much.
Когда необходимо смягчить эмоции, необходимо использовать слово «Pretty». It’s pretty good означает довольно хорошо, неплохо.
Ошибки с предлогами
Одна из ошибок русскоговорящих людей - это считать, что предлоги английского языка for и during абсолютно синонимичны, когда речь идет о времени. Другими словами, мы считаем их взаимозаменяемыми. На практике, все по-другому.
Есть правило: когда за предлогом следует временной период (2 часа, 8 минут, 18 с половиной недель, 1 500 лет), следует употреблять предлог for (I spoke to my dad for 2 hours). Но когда после предлога есть существительное, используется during (I spoke to my dadr during my lunch break).
Есть ещё несколько важных примеров, которые нужно запомнить:
- глагола to depend - зависеть. Если в русском языке правильно будет сказать «от»: зависеть от кого-нибудь или чего-нибудь, то в английской речи to depend используются с предлогом on, а не from, то есть — зависеть «на», а не «от».
Осторожно: в русском языке есть словосочетания, где не нужны предлоги, но в английском они обязательны. Например:
- To wait FOR smb («Ждать кого-то»).
- To listen TO the music («Слушать музыку»).
- To graduate FROM school («Окончить школу»).
- To explain TO the rule («Объяснить правило»).
Ошибки из-за разницы в восприятии
Есть слова английского языка, которые мы переводим буквально, а на самом деле они существенно различаются по своему контексту. Например: слово night лучше переводить как «вечер», а не «ночь». Так как время суток, которое американцы называют night наступает раньше, чем в России ночь. Поэтому, когда ваш англоязычный друг пригласит вас на ужин summer night, не стоит рассматривать это как проявление романтических намерений, ведь речь не о ночи, а о вечере.
Ошибки сленга
Ещё носители языка замечают у нас ошибки в сленговых выражениях, где есть сокращения. Например, слово want to образует сокращение wanna, после, которого, как и после полного варианта, необходимо использовать глагол. Неправильно говорить: I wanna juice; следует сказать: I wanna drink a juice («Я хочу (выпить) сока»).
Пикантные ошибки
Вы можете быть неправильно поняты и поставить себя в неловкое положение, если попросите англоговорящего гостя раздеться при входе в дом, словами get undressed. У у этой английской фразы есть очень конкретный подтекст: «снять с себя всю одежду», «раздеться полностью».
Когда в вашем доме гости, то лучше предложить им снять верхнюю одежду словим:take clothes off. В этот момент следует уточнить гостю какие именно предметы гардероба необходимо снять: take off your coat, take off your shoes («снимите пальто и обувь»).
Также мы ошибаемся, когда дословно переводим русское словосочетание «себя чувствую..» как конструкцию feel myself. Такое употребление избыточно и обладает очень плотским подтекстом. Помните, что рассказать о своем самочувствии, достаточно простого слова «feel»: I feel good.
Бонус
Если вы хотите сказать, что владеете свободным русским, слова free или freely лучше не использовать – это калька. Вместо этого можно сказать: I speak Russian fluently («Я свободно говорю по-русски») — и стремиться к тому, чтобы эта же фраза относилась и к уровню английского.
Какие ошибки замечали вы? Расскажите в комментариях.